Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 10.23

Actes 10.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 10.23 (LSG)Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (NEG)Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (S21)Alors Pierre les fit entrer et les logea. Le lendemain, il [se leva et] partit avec eux. Quelques-uns des frères de Jaffa l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (LSGSN)Pierre donc les fit entrer , et les logea . Le lendemain, il se leva, et partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé laccompagnèrent .

Les Bibles d'étude

Actes 10.23 (BAN)Pierre les ayant donc fait entrer, les logea. Et le lendemain s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Les « autres versions »

Actes 10.23 (SAC)Pierre les ayant donc fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux ; et quelques-uns des frères de la ville de Joppé l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (MAR)Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe lui tinrent compagnie.
Actes 10.23 (OST)Pierre les ayant donc fait entrer, les logea ; et le lendemain il s’en alla avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (GBT)Pierre, les ayant fait entrer, leur donna l’hospitalité, et le lendemain il partit avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (PGR)Les ayant donc priés d’entrer, il les hébergea ; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (LAU)Pierre donc les ayant fait entrer, les logea ; et le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppe allèrent avec lui.
Actes 10.23 (OLT)Pierre les pria donc d’entrer, et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, accompagné de quelques frères de Joppé,
Actes 10.23 (DBY)Les ayant donc fait entrer, il les logea ; et le lendemain, se levant, il s’en alla avec eux ; et quelques-uns des frères de Joppé allèrent avec lui.
Actes 10.23 (STA)Alors Pierre les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (VIG)Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l’hospitalité ; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (FIL)Pierre, les ayant donc fait entrer, leur donna l’hospitalité; puis, le jour suivant, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (SYN)Alors Pierre les fit entrer et leur donna l’hospitalité. Le lendemain, il se leva et partit avec eux et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (CRA)Pierre les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s’étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (BPC)Pierre, les ayant donc fait entrer, les hébergea. Le lendemain il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.
Actes 10.23 (AMI)Pierre les fit donc entrer et leur donna l’hospitalité.
Le lendemain, il se mit en route avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé l’accompagnèrent.

Langues étrangères

Actes 10.23 (VUL)introducens igitur eos recepit hospitio sequenti autem die surgens profectus est cum eis et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum
Actes 10.23 (SWA)Akawakaribisha wawe wageni wake. Hata siku ya pili, Petro akaondoka akatoka pamoja nao, na baadhi ya ndugu waliokaa Yafa wakafuatana naye.
Actes 10.23 (SBLGNT)εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν. Τῇ δὲ ἐπαύριον ⸀ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ.