Actes 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.21 (LSG) | Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes: Voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.21 (NEG) | Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ? |
| Segond 21 (2007) | Actes 10.21 (S21) | Pierre descendit et dit à ces hommes : « Me voici, je suis celui que vous cherchez. Quelle est la raison qui vous amène ici ? » |
| Louis Segond + Strong | Actes 10.21 (LSGSN) | Pierre donc descendit , et il dit à ces hommes : Voici , je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 10.21 (BAN) | Et Pierre étant descendu vers ces hommes, dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif pour lequel vous êtes venus ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.21 (SAC) | Pierre étant descendu pour aller trouver ces hommes qui le demandaient, leur dit : Je suis celui que vous cherchez ; quel est le sujet pour lequel vous êtes venus ? |
| David Martin (1744) | Actes 10.21 (MAR) | Pierre donc, étant descendu vers les gens qui lui avaient été envoyés par Corneille leur dit : voici, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? |
| Ostervald (1811) | Actes 10.21 (OST) | Pierre étant donc descendu vers ces hommes qui lui étaient envoyés de la part de Corneille, leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; pour quel sujet êtes-vous venus ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.21 (GBT) | Pierre étant descendu vers ces hommes, leur dit : Je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif pour lequel vous êtes venus ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.21 (PGR) | Or, Pierre étant descendu dit à ces hommes : « Voici, c’est moi qui suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ? » |
| Lausanne (1872) | Actes 10.21 (LAU) | —” Et Pierre étant descendu vers les hommes qui lui avaient été envoyés de la part de Corneille, dit : Me voici, moi que vous cherchez ; pour quel sujet êtes-vous ici ? —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.21 (OLT) | Il descendit, et dit à ces hommes: «Voici, je suis celui que vous demandez: quel motif vous amène?» |
| Darby (1885) | Actes 10.21 (DBY) | Et Pierre étant descendu vers les hommes, dit : Voici, moi, je suis celui que vous cherchez ; quelle est la cause pour laquelle vous êtes venus ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.21 (STA) | Alors Pierre descendit : « Me voici, dit-il à ces hommes, je suis la personne que vous demandez ; quel motif vous amène ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.21 (VIG) | Pierre, étant descendu auprès de ces hommes, leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif pour lequel vous êtes venus ? |
| Fillion (1904) | Actes 10.21 (FIL) | Pierre, étant descendu auprès de ces hommes, leur dit: Me voici, je suis celui que vous cherchez; quel est le motif pour lequel vous êtes venus? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.21 (SYN) | Alors Pierre, étant descendu vers ces hommes, leur dit : Me voici ; je suis celui que vous cherchez ; pour quel motif êtes-vous venus ? |
| Auguste Crampon (1923) | Actes 10.21 (CRA) | Aussitôt Pierre descendit vers eux : « Je suis, leur dit-il, celui que vous cherchez, quel est le motif qui vous amène ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.21 (BPC) | Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Je suis celui que vous cherchez ; quel motif vous amène ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.21 (AMI) | Pierre descendit vers ces hommes et leur dit : Me voici, je suis celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 10.21 (VUL) | descendens autem Petrus ad viros dixit ecce ego sum quem quaeritis quae causa est propter quam venistis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.21 (SWA) | Petro akawashukia wale watu, akanena, Mimi ndiye mnayemtafuta. Mmekuja kwa sababu gani? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.21 (SBLGNT) | καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας εἶπεν· Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε· τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε; |