Actes 10.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.15 (LSG) | Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.15 (NEG) | Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 10.15 (S21) | À nouveau, pour la deuxième fois, la voix lui parla : « Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le considère pas comme impur ! » | 
| Louis Segond + Strong | Actes 10.15 (LSGSN) | Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a déclaré pur , ne le regarde pas comme souillé . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 10.15 (BAN) | Et la voix s’adressa à lui encore pour la seconde fois : Ce que Dieu a purifié, toi ne l’appelle pas souillé. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.15 (SAC) | Et la voix lui parlant encore une seconde fois, lui dit : N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié. | 
| David Martin (1744) | Actes 10.15 (MAR) | Et la voix lui dit encore pour la seconde fois : les choses que Dieu a purifiées, ne les tiens point pour souillées. | 
| Ostervald (1811) | Actes 10.15 (OST) | La voix lui dit encore pour la seconde fois : Ne regarde pas comme souillé ce que Dieu a purifié. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.15 (GBT) | Et la voix, s’adressant à lui une seconde fois, lui dit : N’appelez pas impur ce que Dieu a purifié. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.15 (PGR) | Et derechef la voix s’adressant à lui pour la seconde fois : « Ce que Dieu a purifié, ce n’est pas à toi de le déclarer souillé. » | 
| Lausanne (1872) | Actes 10.15 (LAU) | Et une voix, pour la seconde fois, [vint] encore a lui : Ce que a Dieu a purifié, toi ne le souille pas. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.15 (OLT) | Et une voix lui parla pour la seconde fois: «Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne le tiens pas pour souillé.» | 
| Darby (1885) | Actes 10.15 (DBY) | Et une voix lui fut adressée encore, pour la seconde fois, disant : Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.15 (STA) | Alors une voix s’adressa à lui une seconde fois : « N’appelle pas souillé ce que Dieu a purifié. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.15 (VIG) | Alors la voix s’adressa à lui une seconde fois : Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas profane. | 
| Fillion (1904) | Actes 10.15 (FIL) | Alors la voix s’adressa à lui une seconde fois: Ce que Dieu a purifié, ne l’appelle pas profane. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.15 (SYN) | La voix, parlant une seconde fois, lui dit : Ce que Dieu a purifié, ne le regarde pas comme souillé ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 10.15 (CRA) | Et une voix lui parla de nouveau : « Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle pas profane?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.15 (BPC) | Et la voix retentit pour la seconde fois : Ce que Dieu a déclaré pur, toi, ne l’appelle pas souillé. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.15 (AMI) | Et la voix s’adressa de nouveau à lui : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l’appelle plus souillé. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 10.15 (VUL) | et vox iterum secundo ad eum quae Deus purificavit ne tu commune dixeris | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.15 (SWA) | Sauti ikamjia mara ya pili, ikimwambia, Vilivyotakaswa na Mungu, usiviite wewe najisi. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.15 (SBLGNT) | καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. |