Actes 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Actes 1.14 (LSG) | Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 1.14 (NEG) | Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. | 
| Segond 21 (2007) | Actes 1.14 (S21) | Tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, avec Marie la mère de Jésus et avec les frères de Jésus. | 
| Louis Segond + Strong | Actes 1.14 (LSGSN) | Tous d’un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Actes 1.14 (BAN) | Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 1.14 (SAC) | qui persévéraient tous dans un même esprit en prières avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères. | 
| David Martin (1744) | Actes 1.14 (MAR) | Tous ceux-ci persévéraient unanimement en prières et en oraisons avec les femmes, et avec Marie mère de Jésus, et avec ses Frères. | 
| Ostervald (1811) | Actes 1.14 (OST) | Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière et dans l’oraison, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec ses frères. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Actes 1.14 (GBT) | Tous persévéraient unanimement dans la prière avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 1.14 (PGR) | Tous ceux-là étaient ensemble assidus à la prière, avec des femmes et Marie la mère de Jésus, et avec ses frères. | 
| Lausanne (1872) | Actes 1.14 (LAU) | Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière et la supplication, avec les femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 1.14 (OLT) | Ils étaient tous constamment en prière, tous ensemble, avec quelques femmes, notamment Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus. | 
| Darby (1885) | Actes 1.14 (DBY) | Tous ceux-ci persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, et avec Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 1.14 (STA) | Eux tous, avec persévérance et d’un seul coeur, s’y adonnaient à la prière avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec les frères de celui-ci. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 1.14 (VIG) | Eux tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et ses frères. | 
| Fillion (1904) | Actes 1.14 (FIL) | Eux tous persévéraient d’un commun accord dans la prière avec les femmes, et Marie, Mère de Jésus, et Ses frères. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 1.14 (SYN) | Tous ceux-là persévéraient d’un commun accord dans la prière, avec les femmes, avec Marie, mère de Jésus, et avec ses frères. | 
| Auguste Crampon (1923) | Actes 1.14 (CRA) | Tous, dans un même esprit, persévéraient dans la prière, avec quelques femmes et Marie, mère de Jésus, et ses frères. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 1.14 (BPC) | Tous d’un même cœur persévéraient dans la prière, avec les femmes, Marie, la mère de Jésus, et les frères de celui-ci. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Actes 1.14 (AMI) | Tous persévéraient unanimement dans la prière, avec les femmes, Marie, la mère de Jésus, et ses frères. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Actes 1.14 (VUL) | hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 1.14 (SWA) | Hawa wote walikuwa wakidumu kwa moyo mmoja katika kusali, pamoja nao wanawake, na Mariamu mama yake Yesu, na ndugu zake. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Actes 1.14 (SBLGNT) | οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ ⸀προσευχῇ σὺν γυναιξὶν καὶ ⸀Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ ⸀σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. |