Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Actes 1.12

Actes 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Actes 1.12 (LSG)Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
Actes 1.12 (NEG)Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
Actes 1.12 (S21)Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la colline appelée mont des Oliviers qui est près de Jérusalem, à la distance d’un kilomètre environ.
Actes 1.12 (LSGSN)Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée  des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.

Les Bibles d'étude

Actes 1.12 (BAN)Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.

Les « autres versions »

Actes 1.12 (SAC)Ils partirent ensuite de la montagne, appelée des Oliviers, qui est éloignée de Jérusalem de l’espace du chemin qu’on peut faire le jour du sabbat ; et ils s’en retournèrent à Jérusalem.
Actes 1.12 (MAR)Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem de la montagne appelée [la montagne] des oliviers, qui est près de Jérusalem le chemin d’un Sabbat.
Actes 1.12 (OST)Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne dite des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à une distance de sabbat.
Actes 1.12 (GBT)Ils revinrent ensuite à Jérusalem de la montagne appelée des Oliviers, éloignée de Jérusalem de l’espace de chemin qu’il est permis de faire le jour du sabbat.
Actes 1.12 (PGR)Alors ils retournèrent à Jérusalem en quittant la montagne appelée le Bois d’oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
Actes 1.12 (LAU)Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem à la distance d’un chemin de sabbat.
Actes 1.12 (OLT)Alors ils revinrent de la montagne appelée Bois d’oliviers, à Jérusalem, qui n’en est éloignée que de la distance d’un sabbat.
Actes 1.12 (DBY)Alors ils s’en retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, le chemin d’un sabbat.
Actes 1.12 (STA)Ils retournèrent alors de la montagne appelée Bois d’Oliviers à Jérusalem, qui est tout près, à la distance d’un chemin de sabbat.
Actes 1.12 (VIG)Alors ils revinrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat.
Actes 1.12 (FIL)Alors ils revinrent à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat.
Actes 1.12 (SYN)Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne, appelée montagne des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.
Actes 1.12 (CRA)Ils revinrent alors à Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, laquelle est près de Jérusalem, à la distance du chemin d’un jour de sabbat.
Actes 1.12 (BPC)Alors ils retournèrent à Jérusalem, du mont dit des Oliviers, qui en est proche à la distance d’un chemin de sabbat.
Actes 1.12 (AMI)Ils retournèrent alors à Jérusalem du mont dit des Oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d’un chemin de sabbat.

Langues étrangères

Actes 1.12 (VUL)tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti qui est iuxta Hierusalem sabbati habens iter
Actes 1.12 (SWA)Kisha wakarudi kwenda Yerusalemu kutoka mlima ulioitwa wa Mizeituni, ulio karibu na Yerusalemu, wapata mwendo wa sabato.
Actes 1.12 (SBLGNT)Τότε ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν.