Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.8

Jean 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.8 (LSG)Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Jean 9.8 (NEG)Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Jean 9.8 (S21)Ses voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : « N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ? »
Jean 9.8 (LSGSN) Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient connu comme un mendiant disaient : N’est -ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

Les Bibles d'étude

Jean 9.8 (BAN)Les voisins donc et ceux qui auparavant voyaient qu’il était mendiant, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

Les « autres versions »

Jean 9.8 (SAC)Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui demandait l’aumône ? Les uns répondaient : c’est lui.
Jean 9.8 (MAR)Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu’il était aveugle, disaient : n’est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait ?
Jean 9.8 (OST)Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l’aumône ?
Jean 9.8 (LAM)De sorte que ses voisins et ceux qui l’avoient vu auparavant, car il étoit mendiant, disoient : N’est-ce pas celui-là qui étoit assis et mendioit ? Quelques-uns disoient : C’est lui.
Jean 9.8 (GBT)Ses voisins et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et demandait l’aumône ? Les uns répondaient : C’est lui ;
Jean 9.8 (PGR)Les voisins donc et ceux qui le voyaient auparavant faire le métier de mendiant, disaient : « N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ? »
Jean 9.8 (LAU)Les voisins donc, et ceux qui le voyaient auparavant lorsqu’il était aveugle, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait ? —”
Jean 9.8 (OLT)Ses voisins et ceux qui auparavant l’avaient vu mendier, disaient: «N’est-ce pas là celui qui était assis et qui mendiait?»
Jean 9.8 (DBY)Les voisins donc, et ceux qui, l’ayant vu auparavant, savaient qu’il était mendiant, dirent : N’est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait ?
Jean 9.8 (STA)Les voisins et les gens qui auparavant l’avaient remarqué, quand il demandait l’aumône, disaient : « N’est-ce pas là l’homme qui était assis et mendiait ? » —
Jean 9.8 (VIG)De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C’est lui.
Jean 9.8 (FIL)De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient: N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait? Les uns disaient: C’est lui.
Jean 9.8 (SYN)Ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
Jean 9.8 (CRA)Les voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant demander l’aumône, disaient : « N’est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ?»
Jean 9.8 (BPC)Alors les voisins et ceux qui avaient coutume de le voir auparavant car il était mendiant, disaient : “N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ?” D’autres disaient : “C’est lui.”
Jean 9.8 (AMI)Alors les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant

car c’était un mendiant

dirent : N’est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait ?

Langues étrangères

Jean 9.8 (VUL)itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant nonne hic est qui sedebat et mendicabat alii dicebant quia hic est
Jean 9.8 (SWA)Basi jirani zake, na wale waliomwona zamani kuwa ni mwombaji, wakasema, Je! Huyu siye yule aliyekuwa akiketi na kuomba?
Jean 9.8 (SBLGNT)οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;