Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.23

Jean 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.23 (LSG)C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
Jean 9.23 (NEG)C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
Jean 9.23 (S21)Voilà pourquoi ses parents dirent : « Il est assez grand, interrogez-le lui-même. »
Jean 9.23 (LSGSN)C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez -le lui-même.

Les Bibles d'étude

Jean 9.23 (BAN)C’est pour cela que ses parents répondirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.

Les « autres versions »

Jean 9.23 (SAC)Ce fut ce qui obligea le père et la mère de répondre : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
Jean 9.23 (MAR)Pour cette raison son père et sa mère dirent : il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
Jean 9.23 (OST)C’est pour cela que ses parents répondirent : Il a de l’âge, interrogez-le.
Jean 9.23 (LAM)C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
Jean 9.23 (GBT)C’est pourquoi ses parents répondirent : Il a l’âge, interrogez-le lui-même.
Jean 9.23 (PGR)C’est pour cela que ses parents dirent : « il a de l’âge, interrogez-le lui-même. »
Jean 9.23 (LAU)c’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le. —”
Jean 9.23 (OLT)C’est pour cela que ses parents dirent: «Il a de l’âge, interrogez-le.»
Jean 9.23 (DBY)C’est pourquoi ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le.
Jean 9.23 (STA)C’est pour cela que les parents dirent : « Il est d’âge à répondre, interrogez-le. »
Jean 9.23 (VIG)C’est pour cela que ses parents dirent : Il a l’âge ; interrogez-le lui-même.
Jean 9.23 (FIL)C’est pour cela que ses parents dirent: Il a l’âge; interrogez-le lui-même.
Jean 9.23 (SYN)C’est pour cela que ses parents dirent : Il a de l’âge, interrogez-le.
Jean 9.23 (CRA)C’est pourquoi ses parents dirent : « Il a de l’âge, interrogez-le.?»
Jean 9.23 (BPC)Voilà pourquoi les parents dirent : “Il a l’âge, interrogez-le.”
Jean 9.23 (AMI)C’est pourquoi les parents dirent : Il a l’âge ; vous n’avez qu’à le questionner.

Langues étrangères

Jean 9.23 (VUL)propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate
Jean 9.23 (SWA)Ndiyo sababu wale wazazi wake walisema, Ni mtu mzima, mwulizeni yeye.
Jean 9.23 (SBLGNT)διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε.