Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.21

Jean 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.21 (LSG)mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
Jean 9.21 (NEG)mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.
Jean 9.21 (S21)mais nous ne savons pas comment il se fait qu’il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne. »
Jean 9.21 (LSGSN)mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c’est ce que nous ne savons . Interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne .

Les Bibles d'étude

Jean 9.21 (BAN)Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même. Il a de l’âge, il parlera de ce qui le concerne.

Les « autres versions »

Jean 9.21 (SAC)mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a de l’âge ; qu’il réponde pour lui-même.
Jean 9.21 (MAR)Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde.
Jean 9.21 (OST)Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l’âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne.
Jean 9.21 (LAM)Comment il voit maintenant, nous ne savons, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le ; il a de l’âge, qu’il parle lui-même.
Jean 9.21 (GBT)Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il réponde pour lui-même.
Jean 9.21 (PGR)mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; ou bien qui est-ce qui lui a ouvert les yeux, c’est quant à nous ce que nous ne savons pas ; interrogez-le lui-même, il a de l’âge, il parlera lui-même de ce qui le concerne. »
Jean 9.21 (LAU)mais comment il voit maintenant, nous ne le savons ; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons, quant à nous ; il a de l’âge, interrogez-le ; il parlera lui-même de ce qui le regarde.
Jean 9.21 (OLT)mais comment il se fait qu’il voie maintenant, nous l’ignorons; qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le, il a de l’âge, il s’expliquera lui-même.»
Jean 9.21 (DBY)mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas ; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous ; il a de l’âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne.
Jean 9.21 (STA)mais comment il se fait qu’il y voie maintenant, nous ne le savons pas ; quel est celui qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le ; il est d’âge à s’expliquer lui-même. »
Jean 9.21 (VIG)mais comment voit-il maintenant ? nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il parle pour lui-même.
Jean 9.21 (FIL)mais comment voit-il maintenant? nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge; qu’il parle pour lui-même.
Jean 9.21 (SYN)mais comment il se fait qu’il voit maintenant, nous ne le savons pas. Nous ne savons pas non plus qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le ; il a de l’âge, il s’expliquera lui-même.
Jean 9.21 (CRA)mais comment il voit maintenant, nous l’ignorons, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même ; il a de l’âge, lui-même parlera de ce qui le concerne.?»
Jean 9.21 (BPC)Comment voit-il clair maintenant, nous ne le savons pas. Et qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le ; il a l’âge ; il parlera pour lui-même.”
Jean 9.21 (AMI)Mais comment il se fait qu’il y voit maintenant, nous ne le savons pas, et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas. Vous n’avez qu’à le questionner ; il a l’âge ; il s’expliquera sur ce qui le concerne.

Langues étrangères

Jean 9.21 (VUL)quomodo autem nunc videat nescimus aut quis eius aperuit oculos nos nescimus ipsum interrogate aetatem habet ipse de se loquatur
Jean 9.21 (SWA)lakini jinsi aonavyo sasa hatujui; wala hatujui ni nani aliyemfumbua macho. Mwulizeni yeye mwenyewe; yeye ni mtu mzima; atajisemea mwenyewe.
Jean 9.21 (SBLGNT)πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.