Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 9.19

Jean 9.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 9.19 (LSG)Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Jean 9.19 (NEG)Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Jean 9.19 (S21)Ils les interrogèrent en disant : « Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc se fait-il qu’il voie maintenant ? »
Jean 9.19 (LSGSN)Et ils les interrogèrent , disant : Est -ce votre fils, que vous dites être aveugle ? Comment donc voit -il maintenant ?

Les Bibles d'étude

Jean 9.19 (BAN)Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?

Les « autres versions »

Jean 9.19 (SAC)qu’ils interrogèrent, en leur disant : Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Jean 9.19 (MAR)Et ils les interrogèrent, disant : est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle ? comment donc voit-il maintenant ?
Jean 9.19 (OST)Et ils les interrogèrent en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Jean 9.19 (LAM)Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Jean 9.19 (GBT)Qu’ils interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment voit-il maintenant ?
Jean 9.19 (PGR)et ils leur demandèrent : « Celui-ci est-il votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? »
Jean 9.19 (LAU)Et ils les interrogèrent en disant : C’est ici votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? —”
Jean 9.19 (OLT)Et ils les interrogèrent: «Est-ce là, demandèrent-ils, votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il à cette heure?»
Jean 9.19 (DBY)Et ils les interrogèrent, disant : Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Jean 9.19 (STA)et ils leur posèrent ces questions : « Est-ce bien là votre fils que vous dites être aveugle de naissance ? Comment se fait-il qu’il y voie maintenant ? »
Jean 9.19 (VIG)Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Jean 9.19 (FIL)Et ils les interrogèrent, en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
Jean 9.19 (SYN)Ils les interrogèrent et leur dirent : Est-ce bien là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
Jean 9.19 (CRA)Ils leur demandèrent : « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?»
Jean 9.19 (BPC)Ils leur demandèrent : “Est-ce là votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il clair maintenant ?”
Jean 9.19 (AMI)Et ils leur demandèrent : Est-ce là votre fils, dont vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc y voit-il maintenant ?

Langues étrangères

Jean 9.19 (VUL)et interrogaverunt eos dicentes hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est quomodo ergo nunc videt
Jean 9.19 (SWA)Wakawauliza wakisema, Huyu ndiye mwana wenu, ambaye mnasema kwamba alizaliwa kipofu? Amepataje, basi, kuona sasa?
Jean 9.19 (SBLGNT)καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;