Jean 9.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.17 (LSG) | Ils dirent encore à l’aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.17 (NEG) | Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 9.17 (S21) | Ils dirent encore à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » Il répondit : « C’est un prophète. » | 
| Louis Segond + Strong | Jean 9.17 (LSGSN) | Ils dirent encore à l’aveugle : Toi, que dis -tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 9.17 (BAN) | Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.17 (SAC) | Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : Je dis que c’est un prophète. | 
| David Martin (1744) | Jean 9.17 (MAR) | Ils dirent encore à l’aveugle : toi que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? il répondit : c’est un Prophète. | 
| Ostervald (1811) | Jean 9.17 (OST) | Ils dirent de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.17 (LAM) | Ils dirent donc encore à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il dit : C’est un Prophète. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.17 (GBT) | Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.17 (PGR) | Et il y eut dissentiment parmi eux. Ils disent donc derechef à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, pour t’avoir ouvert les yeux ? » Et il dit : « C’est un prophète. » | 
| Lausanne (1872) | Jean 9.17 (LAU) | Ils disent encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.17 (OLT) | Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle:» Et toi, que dis-tu de cet homme qui t’a ouvert les yeux?» — «C’est un prophète,» dit-il. | 
| Darby (1885) | Jean 9.17 (DBY) | Ils disent donc encore à l’aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu’il t’a ouvert les yeux ? Et il dit : C’est un prophète. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.17 (STA) | Alors ils s’adressèrent de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? » — « C’est un prophète », répondit-il. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.17 (VIG) | Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. | 
| Fillion (1904) | Jean 9.17 (FIL) | Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle: Toi, que dis-tu de Celui qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.17 (SYN) | Alors ils demandèrent de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de cet homme, qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète ! | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 9.17 (CRA) | Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : « Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu’il t’a ouvert les yeux ?» Il répondit : « C’est un prophète?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.17 (BPC) | Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : “Et toi, que dis-tu de lui, maintenant qu’il t’a ouvert les yeux ? ” Il répondit : “C’est un prophète.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.17 (AMI) | Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Et toi, que dis-tu de lui, puisqu’il t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 9.17 (VUL) | dicunt ergo caeco iterum tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos ille autem dixit quia propheta est | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.17 (SWA) | Basi wakamwambia yule kipofu mara ya pili, Wewe wasemaje katika habari zake kwa vile alivyokufumbua macho? Akasema, Ni nabii. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.17 (SBLGNT) | λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. |