Jean 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 9.10 (LSG) | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 9.10 (NEG) | Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? | 
| Segond 21 (2007) | Jean 9.10 (S21) | Ils lui dirent donc : « Comment [donc] tes yeux ont-ils été ouverts ? » | 
| Louis Segond + Strong | Jean 9.10 (LSGSN) | Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 9.10 (BAN) | Ils lui disaient donc : Comment donc tes yeux ont-ils été ouverts ? | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 9.10 (SAC) | Ils lui dirent donc : Comment vos yeux se sont-ils ouverts ? | 
| David Martin (1744) | Jean 9.10 (MAR) | Ils lui dirent donc : comment ont été ouverts tes yeux ? | 
| Ostervald (1811) | Jean 9.10 (OST) | Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 9.10 (LAM) | Ils lui disoient donc : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 9.10 (GBT) | Ils lui demandaient donc : Comment vos yeux ont-ils été ouverts ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 9.10 (PGR) | Ils lui dirent donc : « Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? » | 
| Lausanne (1872) | Jean 9.10 (LAU) | Ils lui disaient donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 9.10 (OLT) | Sur quoi ils lui dirent: «Comment tes yeux ont-ils été ouverts?» | 
| Darby (1885) | Jean 9.10 (DBY) | Lui dit : C’est moi-même. Ils lui dirent donc : Comment ont été ouverts tes yeux ? | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 9.10 (STA) | On lui demanda il alors : « Comment tes yeux se sont-ils donc ouverts ? » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 9.10 (VIG) | Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? | 
| Fillion (1904) | Jean 9.10 (FIL) | Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 9.10 (SYN) | Ils lui demandèrent alors : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 9.10 (CRA) | Ils lui dirent donc : « Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 9.10 (BPC) | Ils lui disaient donc : “Comment tes yeux se sont-ils ouverts ?” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 9.10 (AMI) | Ils lui demandèrent donc : Comment tes yeux se sont-ils ouverts ? | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 9.10 (VUL) | dicebant ergo ei quomodo aperti sunt oculi tibi | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 9.10 (SWA) | Basi wakamwambia, Macho yako yalifumbuliwaje? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 9.10 (SBLGNT) | ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; |