Jean 5.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.34 (LSG) | Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.34 (NEG) | Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
Segond 21 (2007) | Jean 5.34 (S21) | Pour ma part, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. |
Louis Segond + Strong | Jean 5.34 (LSGSN) | Pour moi ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 5.34 (BAN) | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.34 (SAC) | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés. |
David Martin (1744) | Jean 5.34 (MAR) | Or je ne cherche point le témoignage des hommes ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
Ostervald (1811) | Jean 5.34 (OST) | Pour moi, je ne recherche point le témoignage de l’homme, mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.34 (LAM) | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois témoignage ; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.34 (GBT) | Pour moi, je ne reçois pas le témoignage d’un homme ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.34 (PGR) | mais moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage qui m’est rendu ; si j’en parle, c’est afin que vous soyez sauvés ; |
Lausanne (1872) | Jean 5.34 (LAU) | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis ces choses afin que vous soyez sauvés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.34 (OLT) | Pour moi, je n’emprunte pas le témoignage d’un homme, mais ce que je vous en dis. c’est afin que vous soyez sauvés. |
Darby (1885) | Jean 5.34 (DBY) | mais moi, je ne reçois pas témoignage de l’homme, mais je dis ces choses afin que vous, vous soyez sauvés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.34 (STA) | Quant à moi, ce n’est pas le témoignage qui vient d’un homme que j’accepte, mais j’en parle afin que vous soyez sauvés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.34 (VIG) | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. |
Fillion (1904) | Jean 5.34 (FIL) | Pour Moi, ce n’est pas d’un homme que Je recois le témoignage; mais Je dis cela afin que vous soyez sauvés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.34 (SYN) | Pour moi, ce n’est pas le témoignage d’un homme que j’invoque ; mais je parle ainsi, afin que vous soyez sauvés. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 5.34 (CRA) | Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.34 (BPC) | Pour moi, je ne me prévaux pas du témoignage d’un homme, mais je vous ai dit ces choses pour que vous soyez sauvés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.34 (AMI) | Pour moi, ce n’est pas du témoignage d’un homme que je me prévaux, mais je dis ces choses pour votre salut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 5.34 (VUL) | ego autem non ab homine testimonium accipio sed haec dico ut vos salvi sitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.34 (SWA) | Lakini mimi siupokei ushuhuda kwa wanadamu; walakini ninasema haya ili ninyi mpate kuokoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.34 (SBLGNT) | ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. |