Jean 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 5.23 (LSG) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 5.23 (NEG) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
| Segond 21 (2007) | Jean 5.23 (S21) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
| Louis Segond + Strong | Jean 5.23 (LSGSN) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 5.23 (BAN) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père ; celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 5.23 (SAC) | afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui a envoyé. |
| David Martin (1744) | Jean 5.23 (MAR) | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père ; celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé. |
| Ostervald (1811) | Jean 5.23 (OST) | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 5.23 (LAM) | Afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore point le Fils n’honore point le Père qui l’a envoyé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 5.23 (GBT) | Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore point le Père, qui l’a envoyé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 5.23 (PGR) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père ; celui qui n’honore point le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
| Lausanne (1872) | Jean 5.23 (LAU) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 5.23 (OLT) | Celui qui n’honore point le Fils, n’honore point le Père qui l’a envoyé. |
| Darby (1885) | Jean 5.23 (DBY) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 5.23 (STA) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 5.23 (VIG) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
| Fillion (1904) | Jean 5.23 (FIL) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui L’a envoyé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 5.23 (SYN) | Celui qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 5.23 (CRA) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 5.23 (BPC) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils, n’honore pas le Père qui l’a envoyé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 5.23 (AMI) | afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas non plus le Père qui l’a envoyé. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 5.23 (VUL) | ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 5.23 (SWA) | ili watu wote wamheshimu Mwana kama vile wanavyomheshimu Baba. Asiyemheshimu Mwana hamheshimu Baba aliyempeleka. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 5.23 (SBLGNT) | ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. |