Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 5.10

Jean 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 5.10 (LSG)C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Jean 5.10 (NEG)C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Jean 5.10 (S21)C’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter ton brancard. »
Jean 5.10 (LSGSN)Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.

Les Bibles d'étude

Jean 5.10 (BAN)Or, ce jour-là était un jour de sabbat. Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat et il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.

Les « autres versions »

Jean 5.10 (SAC)Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est aujourd’hui le sabbat, il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.
Jean 5.10 (MAR)Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c’est [un jour] de Sabbat, il ne t’est pas permis de charger ton petit lit.
Jean 5.10 (OST)Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Jean 5.10 (LAM)Les Juifs donc disoient à celui qui avoit été guéri : C’est le jour du sabbat ; il ne vous est pas permis d’emporter votre grabat.
Jean 5.10 (GBT)Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est aujourd’hui le sabbat, et il ne vous est pas permis d’emporter votre lit.
Jean 5.10 (PGR)Les Juifs disaient donc au guéri : « C’est un jour de sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ta couchette. »
Jean 5.10 (LAU)Les Juifs disaient donc à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ta couchette. —”
Jean 5.10 (OLT)Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C’est le sabbat, il ne t’est pas permis de porter ton lit.»
Jean 5.10 (DBY)Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : C’est un jour de sabbat ; il ne t’est pas permis de prendre ton petit lit.
Jean 5.10 (STA)Alors les Juifs s’adressèrent à l’homme guéri : « C’est le jour du sabbat ; il ne t’est point permis d’emporter ce grabat. »
Jean 5.10 (VIG)Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
Jean 5.10 (FIL)Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C’est le sabbat; il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
Jean 5.10 (SYN)Alors les Juifs dirent à celui qui avait été guéri : C’est le jour du sabbat ; il ne t’est pas permis d’emporter ton lit.
Jean 5.10 (CRA)Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : « C’est le sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.?»
Jean 5.10 (BPC)Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : “C’est le sabbat ; il ne t’est pas permis de porter le grabat.”
Jean 5.10 (AMI)Or, c’était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri : C’est jour de sabbat ; il ne test pas permis d’emporter ton grabat.

Langues étrangères

Jean 5.10 (VUL)dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum
Jean 5.10 (SWA)Kwa sababu hiyo Wayahudi wakamwambia yule aliyeponywa, Leo ni sabato, wala si halali kwako kujitwika godoro.
Jean 5.10 (SBLGNT)ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.