Jean 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 4.8 (LSG) | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 4.8 (NEG) | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| Segond 21 (2007) | Jean 4.8 (S21) | En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. |
| Louis Segond + Strong | Jean 4.8 (LSGSN) | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 4.8 (BAN) | Car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 4.8 (SAC) | Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter à manger. |
| David Martin (1744) | Jean 4.8 (MAR) | Car ses Disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| Ostervald (1811) | Jean 4.8 (OST) | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 4.8 (LAM) | (Car ses disciples étoient allés dans la ville acheter de quoi manger). |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 4.8 (GBT) | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter à manger. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 4.8 (PGR) | Car ses disciples étaient allés à la ville afin d’acheter des vivres. |
| Lausanne (1872) | Jean 4.8 (LAU) | Jésus lui dit : Donne-moi à boire ; car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 4.8 (OLT) | car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| Darby (1885) | Jean 4.8 (DBY) | Donne-moi à boire (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 4.8 (STA) | (Ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.) |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 4.8 (VIG) | Car ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. |
| Fillion (1904) | Jean 4.8 (FIL) | Car Ses disciples étaient allés à la ville, pour acheter des vivres. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 4.8 (SYN) | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 4.8 (CRA) | Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 4.8 (BPC) | Car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 4.8 (AMI) | — Ses disciples étaient allés à la ville acheter des vivres. — |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 4.8 (VUL) | discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 4.8 (SWA) | Kwa maana wanafunzi wake wamekwenda mjini kununua chakula. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 4.8 (SBLGNT) | οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. |