Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 4.17

Jean 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 4.17 (LSG)La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari.
Jean 4.17 (NEG)La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari.
Jean 4.17 (S21)La femme répondit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien fait de dire : ‹ Je n’ai pas de mari ›,
Jean 4.17 (LSGSN)La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai point de mari.

Les Bibles d'étude

Jean 4.17 (BAN)La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai point de mari ;

Les « autres versions »

Jean 4.17 (SAC)Cette femme lui répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Vous avez raison de dire que vous n’avez point de mari :
Jean 4.17 (MAR)La femme répondit, et lui dit : je n’ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n’ai point de mari.
Jean 4.17 (OST)La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as fort bien dit : Je n’ai point de mari ;
Jean 4.17 (LAM)La femme répondit  : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Vous avez bien dit, que vous n’avez point de mari ;
Jean 4.17 (GBT)Cette femme lui répondit : Je n’ai point de mari. Jésus lui dit : Vous avez raison de dire que vous n’avez pas de mari ;
Jean 4.17 (PGR)La femme lui répliqua : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as eu raison de dire : je n’ai pas de mari ;
Jean 4.17 (LAU)La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. —” Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
Jean 4.17 (OLT)— «Je n’ai point de mari,» repartit cette femme. Jésus lui dit: «Tu as raison de dire, «je n’ai point de mari,»
Jean 4.17 (DBY)La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
Jean 4.17 (STA)La femme répondit ainsi : « Je n’ai pas de mari. » Jésus repartit : « Tu as raison de dire : « je n’ai pas de mari » ;
Jean 4.17 (VIG)La femme répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de dire : Je n’ai pas de mari ;
Jean 4.17 (FIL)La femme répondit: Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n’ai pas de mari;
Jean 4.17 (SYN)La femme répondit : Je n’ai point de mari. Jésus reprit : Tu as raison de dire : Je n’ai point de mari ;
Jean 4.17 (CRA)La femme répondit : « Je n’ai point de mari.?» Jésus lui dit : « Vous avez raison de dire : Je n’ai point de mari ;
Jean 4.17 (BPC)La femme lui répondit : “Je n’ai pas de mari.” Jésus lui dit : “Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari,
Jean 4.17 (AMI)La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as raison de dire : Je n’ai pas de mari.

Langues étrangères

Jean 4.17 (VUL)respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
Jean 4.17 (SWA)Yule mwanamke akajibu, akasema, Sina mume. Yesu akamwambia, Umesema vema, Sina mume;
Jean 4.17 (SBLGNT)ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·