Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.9

Jean 18.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.9 (LSG)Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
Jean 18.9 (NEG)Il dit cela, afin que s’accomplisse la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
Jean 18.9 (S21)Il dit cela afin que s’accomplisse la parole qu’il avait prononcée : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »
Jean 18.9 (LSGSN)Il dit cela, afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés .

Les Bibles d'étude

Jean 18.9 (BAN)afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.

Les « autres versions »

Jean 18.9 (SAC)Afin que cette parole qu’il avait dite, fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.
Jean 18.9 (MAR)C’était afin que la parole qu’il avait dite fût accomplie : je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
Jean 18.9 (OST)C’était afin que cette parole qu’il avait dite fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
Jean 18.9 (LAM)Afin que fût accomplie la parole qui dit : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun.
Jean 18.9 (GBT)Afin que cette parole qu’il avait dite fût accomplie : Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.
Jean 18.9 (PGR)Afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. —
Jean 18.9 (LAU)C’était afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »
Jean 18.9 (OLT)Il parla ainsi, afin que s’accomplît cette parole qu’il avait dite: «Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.»
Jean 18.9 (DBY)-afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun.
Jean 18.9 (STA)(C’était afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « De ceux que tu m’as donnés, je n’en ai perdu aucun. »)
Jean 18.9 (VIG)Il dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’il avait dite : De ceux que vous m’avez donnés, je n’en ai perdu aucun.
Jean 18.9 (FIL)Il dit cela, afin que s’accomplit cette parole qu’Il avait dite: De ceux que Vous M’avez donnés, Je n’en ai perdu aucun.
Jean 18.9 (SYN)Ainsi fut accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
Jean 18.9 (CRA)Il dit cela, afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : « Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez donnés.?»
Jean 18.9 (BPC)Et cela afin que fût accomplie la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés.
Jean 18.9 (AMI)Cela afin que s’accomplit la parole qu’il avait dite : Je n’ai perdu aucun de ceux que vous m’avez confiés.

Langues étrangères

Jean 18.9 (VUL)ut impleretur sermo quem dixit quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam
Jean 18.9 (SWA)Ili litimizwe lile neno alilolisema, Wale ulionipa sikumpoteza hata mmoja wao.
Jean 18.9 (SBLGNT)ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.