Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.39

Jean 18.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.39 (LSG)Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
Jean 18.39 (NEG)Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
Jean 18.39 (S21)Mais, comme c’est une coutume parmi vous que je vous relâche quelqu’un lors de la Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? »
Jean 18.39 (LSGSN)Mais, comme c’est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

Les Bibles d'étude

Jean 18.39 (BAN)Mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque : voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?

Les « autres versions »

Jean 18.39 (SAC)Mais comme c’est la coutume que je vous délivre un criminel à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs ?
Jean 18.39 (MAR)Or vous avez une coutume : [qui est] que je vous relâche un [prisonnier] à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le Roi des Juifs ?
Jean 18.39 (OST)Or, comme il est d’usage parmi vous que je vous relâche quelqu’un à la Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Jean 18.39 (LAM)La coutume est que je vous délivre un criminel le jour de Pâque : voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ?
Jean 18.39 (GBT)Mais c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque : voulez-vous que je vous délivre le Roi des Juifs ?
Jean 18.39 (PGR)mais c’est votre coutume que je vous relâche quelqu’un à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ? »
Jean 18.39 (LAU)mais c’est votre coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Jean 18.39 (OLT)mais il est d’usage que je vous relâche un prisonnier à Pâque, voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs?»
Jean 18.39 (DBY)mais vous avez une coutume, que je vous relâche quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Jean 18.39 (STA)Il est d’usage que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous délivre le « Roi des Juifs ? »
Jean 18.39 (VIG)Mais, c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ?
Jean 18.39 (FIL)Mais, c’est la coutume que je vous délivre quelqu’un à la fête de Pâque; voulez-vous donc que je vous délivre le Roi des Juifs?
Jean 18.39 (SYN)Mais vous avez une coutume, c’est que je vous relâche quelqu’un à la fête de Pâque ; voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?
Jean 18.39 (CRA)Mais c’est la coutume qu’à la fête de Pâque je vous délivre quelqu’un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ?»
Jean 18.39 (BPC)Mais c’est une de vos coutumes que je délivre quelqu’un à la Pâque ; voulez-vous donc que je vous délivre le roi des Juifs ?”
Jean 18.39 (AMI)Mais il est de coutume chez vous que je vous relâche quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous relâche le roi des Juifs ?

Langues étrangères

Jean 18.39 (VUL)est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum
Jean 18.39 (SWA)Lakini kwenu kuna desturi ya mimi kuwafungulia mtu mmoja wakati wa Pasaka; basi, mwapenda niwafungulie Mfalme wa Wayahudi?
Jean 18.39 (SBLGNT)ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;