Jean 18.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.34 (LSG) | Jésus répondit: Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi? | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.34 (NEG) | Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? | 
| Segond 21 (2007) | Jean 18.34 (S21) | Jésus [lui] répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » | 
| Louis Segond + Strong | Jean 18.34 (LSGSN) | Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 18.34 (BAN) | Jésus lui répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.34 (SAC) | Jésus lui répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou si d’autres vous l’ont dit de moi ? | 
| David Martin (1744) | Jean 18.34 (MAR) | Jésus lui répondit : dis-tu ceci de toi-même, ou sont-ce les autres qui [te] l’ont dit de moi ? | 
| Ostervald (1811) | Jean 18.34 (OST) | Jésus répondit : Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.34 (LAM) | Jésus répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou d’autres vous l’ont-ils dit de moi ? | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.34 (GBT) | Jésus lui répondit : Dites-vous cela de vous-même, ou d’autres vous l’ont-ils dit de moi ? | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.34 (PGR) | Jésus répondit : « Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou bien d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » | 
| Lausanne (1872) | Jean 18.34 (LAU) | Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de ton chef, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? —” | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.34 (OLT) | Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi?» | 
| Darby (1885) | Jean 18.34 (DBY) | Jésus lui répondit : Dis-tu ceci de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.34 (STA) | « Est-ce de toi-même que tu dis cela, répondit Jésus, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? » — | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.34 (VIG) | Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? | 
| Fillion (1904) | Jean 18.34 (FIL) | Jésus répondit: Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de Moi? | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.34 (SYN) | Jésus répondit : Dis-tu cela de ton propre mouvement, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 18.34 (CRA) | Jésus répondit : « Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.34 (BPC) | Jésus répondit : “Est-ce de toi-même que tu dis cela ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.34 (AMI) | Jésus répondit : Dis-tu cela de toi-même, ou d’autres te l’ont-ils dit de moi ? | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 18.34 (VUL) | et respondit Iesus a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.34 (SWA) | Yesu akamjibu, Wewe wasema hivi kwa nafsi yako, au watu wengine walikuambia habari zangu? | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.34 (SBLGNT) | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ; |