Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.21

Jean 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.21 (LSG)Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.
Jean 18.21 (NEG)Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit.
Jean 18.21 (S21)Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui m’ont entendu sur ce que je leur ai dit ; ils savent, eux, ce que j’ai dit. »
Jean 18.21 (LSGSN)Pourquoi minterroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j’ai dit .

Les Bibles d'étude

Jean 18.21 (BAN)pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu : voici, ceux-là savent ce que je leur ai dit.

Les « autres versions »

Jean 18.21 (SAC)Pourquoi donc m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui m’ont entendu, pour savoir ce que je leur ai dit. Ce sont ceux-là qui savent ce que j’ai enseigné.
Jean 18.21 (MAR)Pourquoi m’interroges-tu ? interroge ceux qui ont ouï ce que je leur ai dit ; voilà, ils savent ce que j’ai dit ;
Jean 18.21 (OST)Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; ces gens-là savent ce que j’ai dit.
Jean 18.21 (LAM)Pourquoi m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ceux-ci savent ce que j’ai dit ?.
Jean 18.21 (GBT)Pourquoi m’interrogez-vous ? Interrogez ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j’ai enseigné.
Jean 18.21 (PGR)Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce dont je leur ai parlé ; voici, ce sont eux qui savent ce que j’ai dit. »
Jean 18.21 (LAU)pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit ; voilà ceux qui savent ce que j’ai dit.
Jean 18.21 (OLT)Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit: ils savent ce que j’ai dit.»
Jean 18.21 (DBY)Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m’ont entendu ; voilà, ils savent, eux, ce que moi j’ai dit.
Jean 18.21 (STA)Pourquoi m’interroges-tu ? demande à mes auditeurs de quoi je leur ai parlé. Eux savent bien ce que j’ai dit. »
Jean 18.21 (VIG)Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai dit.
Jean 18.21 (FIL)Pourquoi M’interroges-tu? Demande à ceux qui M’ont entendu ce que Je leur ai dit; eux, ils savent ce que J’ai dit.
Jean 18.21 (SYN)Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu ce que je leur ai dit ; ceux-là savent ce que j’ai dit.
Jean 18.21 (CRA)Pourquoi m’interroges-tu ? Demande à ceux qui m’ont entendu, ce que je leur ai dit ; eux, ils savent ce que j’ai enseigné.?»
Jean 18.21 (BPC)Pourquoi m’interroges-tu ? Interroge ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit : ils savent ce que j’ai dit.”
Jean 18.21 (AMI)Pourquoi m’interroges-tu ? Demande ce que j’ai dit à ceux qui m’ont entendu ; ils savent, eux, ce que j’ai dit.

Langues étrangères

Jean 18.21 (VUL)quid me interrogas interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis ecce hii sciunt quae dixerim ego
Jean 18.21 (SWA)Ya nini kuniuliza mimi? Waulize wale waliosikia ni nini niliyowaambia; wao wanajua niliyoyanena.
Jean 18.21 (SBLGNT)τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.