Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.9

Jean 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 17.9 (LSG)C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ; —
Jean 17.9 (NEG)C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi ;
Jean 17.9 (S21)C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
Jean 17.9 (LSGSN)C’est pour eux que je prie . Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés , parce qu’ils sont à toi ; —

Les Bibles d'étude

Jean 17.9 (BAN)Moi, je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.

Les « autres versions »

Jean 17.9 (SAC)C’est pour eux que je prie. Je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
Jean 17.9 (MAR)Je prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens.
Jean 17.9 (OST)Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
Jean 17.9 (LAM)Et moi je prie pour eux : je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont vôtres.
Jean 17.9 (GBT)Je prie pour eux, je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
Jean 17.9 (PGR)C’est moi qui prie pour eux ; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que Tu m’as donnés, parce qu’ils sont tiens,
Jean 17.9 (LAU)Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
Jean 17.9 (OLT)Moi, je prie pour eux: je ne prie pas pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi
Jean 17.9 (DBY)Moi, je fais des demandes pour eux ; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi
Jean 17.9 (STA)« C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés parce qu’ils sont à toi —
Jean 17.9 (VIG)C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous.
Jean 17.9 (FIL)C’est pour eux que je prie; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que Vous M’avez donnés, parce qu’ils sont à Vous.
Jean 17.9 (SYN)Je prie pour eux ; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, parce qu’ils sont à toi.
Jean 17.9 (CRA)C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés ; parce qu’ils sont à vous :
Jean 17.9 (BPC)C’est pour eux que je prie ; ce n’est pas pour le monde que je prie, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi ;
Jean 17.9 (AMI)C’est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, car ils sont à vous ;

Langues étrangères

Jean 17.9 (VUL)ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
Jean 17.9 (SWA)Mimi nawaombea hao; siuombei ulimwengu; bali hao ulionipa, kwa kuwa hao ni wako;
Jean 17.9 (SBLGNT)ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,