Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.20

Jean 17.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 17.20 (LSG)Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
Jean 17.20 (NEG)Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
Jean 17.20 (S21)Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui croiront en moi à travers leur parole,
Jean 17.20 (LSGSN) Ce n’est pas pour eux seulement que je prie , mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole,

Les Bibles d'étude

Jean 17.20 (BAN)Or, ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;

Les « autres versions »

Jean 17.20 (SAC)Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole ;
Jean 17.20 (MAR)Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
Jean 17.20 (OST)Or, je ne prie pas seulement pour eux ; mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole ;
Jean 17.20 (LAM)Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi.
Jean 17.20 (GBT)Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole ;
Jean 17.20 (PGR)Mais ce n’est pas seulement pour ceux-là que je prie, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croient en moi,
Jean 17.20 (LAU)Or ce n’est pas pour ceux-ci seulement que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par le moyen de leur parole ;
Jean 17.20 (OLT)Ce n’est pas pour eux seulement que je prie, mais je prie encore pour ceux qui, par leur parole, vont croire en moi,
Jean 17.20 (DBY)Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole ;
Jean 17.20 (STA)« Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole,
Jean 17.20 (VIG)Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en moi par leur parole
Jean 17.20 (FIL)Ce n’est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole,
Jean 17.20 (SYN)Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole,
Jean 17.20 (CRA)Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
Jean 17.20 (BPC)“Mais ce n’est pas seulement pour ceux-ci que je prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole,
Jean 17.20 (AMI)Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi, afin que tous soient un.

Langues étrangères

Jean 17.20 (VUL)non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me
Jean 17.20 (SWA)Wala si hao tu ninaowaombea; lakini na wale watakaoniamini kwa sababu ya neno lao.
Jean 17.20 (SBLGNT)Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,