Jean 17.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 17.13 (LSG) | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient en eux ma joie parfaite. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 17.13 (NEG) | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient en eux ma joie parfaite. |
| Segond 21 (2007) | Jean 17.13 (S21) | Maintenant je vais vers toi et je dis ces paroles dans le monde afin qu’ils aient en eux ma joie, une joie complète. |
| Louis Segond + Strong | Jean 17.13 (LSGSN) | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient en eux ma joie parfaite . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 17.13 (BAN) | Mais maintenant je vais à toi, et je dis ces choses étant dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 17.13 (SAC) | Mais maintenant je viens à vous ; et je dis ceci étant encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux-mêmes la plénitude de ma joie. |
| David Martin (1744) | Jean 17.13 (MAR) | Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses [étant encore] au monde, afin qu’ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes. |
| Ostervald (1811) | Jean 17.13 (OST) | Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 17.13 (LAM) | Et maintenant je vais à vous : et je dis ceci dans le monde, pour qu’ils aient en eux la plénitude de ma joie. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 17.13 (GBT) | Mais maintenant je viens à vous, et je dis ces choses étant encore dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 17.13 (PGR) | Mais maintenant je vais à Toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils possèdent en eux-mêmes ma joie complète. |
| Lausanne (1872) | Jean 17.13 (LAU) | Et maintenant je vais à toi ; et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 17.13 (OLT) | Maintenant je vais vers toi, et je t’adresse cette prière, pendant que je suis dans le monde, afin qu’ils possèdent complètement ma joie au dedans d’eux. |
| Darby (1885) | Jean 17.13 (DBY) | Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 17.13 (STA) | Maintenant je viens à toi, et je parle ainsi, étant encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux la plénitude de ma joie. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 17.13 (VIG) | Mais maintenant je viens à vous, et je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient ma joie complète en eux-mêmes. |
| Fillion (1904) | Jean 17.13 (FIL) | Mais maintenant Je viens à Vous, et Je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient Ma joie complète en eux-mêmes. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 17.13 (SYN) | Mais maintenant je vais auprès de toi, et je dis ces choses, étant encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux la plénitude de ma joie. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 17.13 (CRA) | Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière, pendant que je suis dans le monde, afin qu’ils aient en eux la plénitude de ma joie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 17.13 (BPC) | Mais à présent, je m’en vais à toi, et je parle ainsi étant encore dans le monde, afin qu’ils possèdent en eux-mêmes la plénitude de ma propre joie. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 17.13 (AMI) | Mais maintenant je vais à vous, et je parle ainsi, étant encore dans le monde, afin qu’ils aient en eux la plénitude de ma propre joie. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 17.13 (VUL) | nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 17.13 (SWA) | Na sasa naja kwako; na maneno haya nayasema ulimwenguni, ili wawe na furaha yangu imetimizwa ndani yao. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 17.13 (SBLGNT) | νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ⸀ἑαυτοῖς. |