Jean 16.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous trouviez la paix en moi. Vous aurez à souffrir bien des afflictions dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez de l’angoisse au monde, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi ; vous aurez des afflictions dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 16.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous serez oppressés dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses afin qu’en moi vous ayez la paix ; vous devez avoir des tribulations dans le monde, mais ayez courage, c’est moi qui ai vaincu le monde. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous aurez de la tribulation, mais ayez bon courage, j’ai vaincu le monde. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi: vous aurez des tribulations dans le monde, mais prenez courage, j’ai vaincu le monde.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde ; mais ayez bon courage, moi j’ai vaincu le monde. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 16.33 | Je vous ai ainsi parlé afin que vous ayez la paix en moi ; dans le monde, vous passez par l’angoisse ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses afin qu’en moi vous ayez la paix ; dans le monde, vous avez de l’affliction ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 16.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en Moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions; mais ayez confiance, J’ai vaincu le monde. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des afflictions dans le monde ; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous avez des tribulations dans le monde ; mais prenez confiance, j’ai vaincu le monde. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 16.33 | Je vous ai entretenus de ces choses afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde ; mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais gardez courage ! J’ai vaincu le monde." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 16.33 | Je vous ai dit cela, pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de l’affliction, mais courage ! Moi, j’ai vaincu le monde”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 16.33 | Je vous ai dit tout cela pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans l’univers, vous avez le tourment ; mais courage, moi, j’ai vaincu l’univers » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 16.33 | Je vous ai parlé ainsi pour qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous avez de la souffrance. Mais confiance : moi, je suis vainqueur du monde ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 16.33 | tout cela je vous l’ai dit afin qu’en moi la paix soit avec vous dans le monde de la durée présente il y aura contre vous persécution mais qu’il n’ait pas peur votre cœur moi j’ai vaincu le monde de la durée présente |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 16.33 | Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage: j’ai vaincu le monde!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 16.33 | Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage : moi, j’ai vaincu le monde. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 16.33 | Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Vous aurez de la tribulation dans le monde: mais prenez courage, j’ai vaincu le monde. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 16.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 16.33 | haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 16.33 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 16.33 | ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. |