Jean 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.18 (LSG) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.18 (NEG) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| Segond 21 (2007) | Jean 15.18 (S21) | Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous. |
| Louis Segond + Strong | Jean 15.18 (LSGSN) | Si le monde vous hait , sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 15.18 (BAN) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.18 (SAC) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| David Martin (1744) | Jean 15.18 (MAR) | Si le monde vous hait, sachez que j’en ai été haï avant vous. |
| Ostervald (1811) | Jean 15.18 (OST) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.18 (LAM) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.18 (GBT) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.18 (PGR) | « Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous ; |
| Lausanne (1872) | Jean 15.18 (LAU) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.18 (OLT) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| Darby (1885) | Jean 15.18 (DBY) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.18 (STA) | « Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.18 (VIG) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| Fillion (1904) | Jean 15.18 (FIL) | Si le monde vous hait, sachez qu’il M’a haï avant vous. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.18 (SYN) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 15.18 (CRA) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï le premier. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.18 (BPC) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.18 (AMI) | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 15.18 (VUL) | si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.18 (SWA) | Iwapo ulimwengu ukiwachukia, mwajua ya kuwa umenichukia mimi kabla ya kuwachukia ninyi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.18 (SBLGNT) | Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ⸀ὑμῶν μεμίσηκεν. |