Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.30

Jean 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 14.30 (LSG)Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;
Jean 14.30 (NEG)Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ;
Jean 14.30 (S21)Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n’a rien en moi.
Jean 14.30 (LSGSN)Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient . Il n’a rien en moi ;

Les Bibles d'étude

Jean 14.30 (BAN)Je ne parlerai plus beaucoup avec vous ; car le prince du monde vient ; et il n’a rien en moi.

Les « autres versions »

Jean 14.30 (SAC)Je ne vous parlerai plus guère : car le prince de ce monde va venir, quoiqu’il n’ait rien en moi qui lui appartienne  :
Jean 14.30 (MAR)Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n’a aucun empire sur moi.
Jean 14.30 (OST)Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient ; mais il n’a rien en moi.
Jean 14.30 (LAM)Je ne vous parlerai plus guères, car le Prince de ce monde vient, et il n’a rien en moi.
Jean 14.30 (GBT)Je ne vous parlerai plus guère ; car le prince du monde va venir, et il n’a rien en moi,
Jean 14.30 (PGR)Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien,
Jean 14.30 (LAU)Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le chef de ce monde vient, et il n’a rien en moi.
Jean 14.30 (OLT)Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n’a rien en moi.
Jean 14.30 (DBY)Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi ;
Jean 14.30 (STA)Je ne vous parlerai plus guère, car le Prince du monde vient, et en moi il n’a rien ;
Jean 14.30 (VIG)Je ne vous parlerai plus guère désormais ; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur (rien en) moi ;
Jean 14.30 (FIL)Je ne vous parlerai plus guère désormais; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur Moi;
Jean 14.30 (SYN)Je ne vous parlerai plus guère ; car le prince de ce monde vient, et il n’a rien en moi.
Jean 14.30 (CRA)Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n’a rien en moi.
Jean 14.30 (BPC)Je n’ai plus guère à m’entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n’a aucun droit,
Jean 14.30 (AMI)Je n’ai plus beaucoup à m’entretenir avec vous, car le Prince de ce monde vient. Contre moi cependant il ne peut rien ;

Langues étrangères

Jean 14.30 (VUL)iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam
Jean 14.30 (SWA)Mimi sitasema nanyi maneno mengi tena, kwa maana yuaja mkuu wa ulimwengu huu, wala hana kitu kwangu.
Jean 14.30 (SBLGNT)οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,