Jean 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.30 (LSG) | Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.30 (NEG) | Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n’a rien en moi ; |
Segond 21 (2007) | Jean 14.30 (S21) | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le prince du monde vient, et il n’a rien en moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.30 (LSGSN) | Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient . Il n’a rien en moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.30 (BAN) | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous ; car le prince du monde vient ; et il n’a rien en moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.30 (SAC) | Je ne vous parlerai plus guère : car le prince de ce monde va venir, quoiqu’il n’ait rien en moi qui lui appartienne : |
David Martin (1744) | Jean 14.30 (MAR) | Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le Prince de ce monde vient ; mais il n’a aucun empire sur moi. |
Ostervald (1811) | Jean 14.30 (OST) | Je ne parlerai plus guère avec vous, car le prince de ce monde vient ; mais il n’a rien en moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.30 (LAM) | Je ne vous parlerai plus guères, car le Prince de ce monde vient, et il n’a rien en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.30 (GBT) | Je ne vous parlerai plus guère ; car le prince du monde va venir, et il n’a rien en moi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.30 (PGR) | Je ne parlerai plus de beaucoup de choses avec vous, car le chef du monde vient, et il ne me peut rien, |
Lausanne (1872) | Jean 14.30 (LAU) | Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le chef de ce monde vient, et il n’a rien en moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.30 (OLT) | Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le prince du monde vient; et il n’a rien en moi. |
Darby (1885) | Jean 14.30 (DBY) | Je ne parlerai plus beaucoup avec vous, car le chef du monde vient, et il n’a rien en moi ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.30 (STA) | Je ne vous parlerai plus guère, car le Prince du monde vient, et en moi il n’a rien ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.30 (VIG) | Je ne vous parlerai plus guère désormais ; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur (rien en) moi ; |
Fillion (1904) | Jean 14.30 (FIL) | Je ne vous parlerai plus guère désormais; car le prince de ce monde vient, et il n’a aucun droit sur Moi; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.30 (SYN) | Je ne vous parlerai plus guère ; car le prince de ce monde vient, et il n’a rien en moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.30 (CRA) | Je ne m’entretiendrai plus guère avec vous, car le Prince de ce monde vient et il n’a rien en moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.30 (BPC) | Je n’ai plus guère à m’entretenir avec vous, car le prince de ce monde vient. Sur moi cependant, il n’a aucun droit, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.30 (AMI) | Je n’ai plus beaucoup à m’entretenir avec vous, car le Prince de ce monde vient. Contre moi cependant il ne peut rien ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.30 (VUL) | iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.30 (SWA) | Mimi sitasema nanyi maneno mengi tena, kwa maana yuaja mkuu wa ulimwengu huu, wala hana kitu kwangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.30 (SBLGNT) | οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ’ ὑμῶν, ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν, |