Jean 14.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.3 (LSG) | Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.3 (NEG) | Et, lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.3 (S21) | Et puisque je vais vous préparer une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi afin que, là où je suis, vous y soyez aussi. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.3 (LSGSN) | Et, lorsque je m’en serai allé , et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai , et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.3 (BAN) | Et quand je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai à moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.3 (SAC) | et après que je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je reviendrai, et vous retirerai à moi, afin que là où je serai, vous y soyez aussi. |
David Martin (1744) | Jean 14.3 (MAR) | Et quand je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé le lieu, je retournerai, et je vous prendrai avec moi ; afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
Ostervald (1811) | Jean 14.3 (OST) | Et quand je serai parti, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et vous prendrai avec moi, afin qu’où je serai, vous y soyez aussi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.3 (LAM) | Et, lorsque je m’en serai allé, et vous aurai préparé un lieu, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous soyez aussi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.3 (GBT) | Et après que je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé un lieu, je reviendrai, et je vous retirerai à moi, afin qu’où je suis, vous soyez aussi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.3 (PGR) | Et si je vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis vous y soyez aussi ; |
Lausanne (1872) | Jean 14.3 (LAU) | et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviens, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.3 (OLT) | Dès que je serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi; |
Darby (1885) | Jean 14.3 (DBY) | Et si je m’en vais et que je vous prépare une place, je reviendrai, et je vous prendrai auprès de moi ; afin que là où moi je suis, vous, vous soyez aussi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.3 (STA) | et quand je m’en serai allé et vous aurai préparé une place, je reviendrai et vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.3 (VIG) | Et lorsque je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé une place (un lieu), je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
Fillion (1904) | Jean 14.3 (FIL) | Et lorsque Je M’en serai allé, et que Je vous aurai préparé une place, Je reviendrai, et Je vous prendrai avec Moi, afin que là où Je suis, vous y soyez aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.3 (SYN) | Et quand je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.3 (CRA) | Et lorsque je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous y soyez aussi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.3 (BPC) | Et quand je m’en serai allé et que je vous aurai préparé une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai vous soyez vous aussi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.3 (AMI) | Et quand je m’en serai allé vous préparer une place, je reviendrai vous prendre auprès de moi, afin que là où je serai, vous soyez vous aussi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.3 (VUL) | et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.3 (SWA) | Basi mimi nikienda na kuwaandalia mahali, nitakuja tena niwakaribishe kwangu; ili nilipo mimi, nanyi mwepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.3 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν πορευθῶ ⸀καὶ ἑτοιμάσω ⸂τόπον ὑμῖν⸃, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμᾶς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμεῖς ἦτε. |