Jean 13.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 13.35 (LSG) | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 13.35 (NEG) | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
| Segond 21 (2007) | Jean 13.35 (S21) | C’est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. » |
| Louis Segond + Strong | Jean 13.35 (LSGSN) | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 13.35 (BAN) | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 13.35 (SAC) | C’est en cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
| David Martin (1744) | Jean 13.35 (MAR) | En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l’amour l’un pour l’autre. |
| Ostervald (1811) | Jean 13.35 (OST) | C’est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 13.35 (LAM) | En cela tous connoîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de la dilection les uns pour les autres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 13.35 (GBT) | En cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 13.35 (PGR) | c’est par là que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous. » |
| Lausanne (1872) | Jean 13.35 (LAU) | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 13.35 (OLT) | C’est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
| Darby (1885) | Jean 13.35 (DBY) | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 13.35 (STA) | Tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples à l’amour que vous aurez les uns pour les autres. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 13.35 (VIG) | C’est en ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
| Fillion (1904) | Jean 13.35 (FIL) | C’est en ceci que tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 13.35 (SYN) | C’est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 13.35 (CRA) | C’est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 13.35 (BPC) | C’est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 13.35 (AMI) | C’est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 13.35 (VUL) | in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis si dilectionem habueritis ad invicem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 13.35 (SWA) | Hivyo watu wote watatambua ya kuwa ninyi mmekuwa wanafunzi wangu, mkiwa na upendo ninyi kwa ninyi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 13.35 (SBLGNT) | ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. |