Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.33

Jean 13.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.33 (LSG)Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Jean 13.33 (NEG)Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Jean 13.33 (S21)Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j’ai dit aux Juifs : ‹ Vous ne pouvez pas venir où je vais ›, je vous le dis à vous aussi maintenant.
Jean 13.33 (LSGSN)Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir je vais , je vous le dis aussi maintenant.

Les Bibles d'étude

Jean 13.33 (BAN)Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous ; vous me chercherez, et comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.

Les « autres versions »

Jean 13.33 (SAC) Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez ; et comme j’ai dit aux Juifs, qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à vous-mêmes présentement.
Jean 13.33 (MAR)Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n’y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
Jean 13.33 (OST)Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps ; vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant : Où je vais, vous ne pouvez venir.
Jean 13.33 (LAM)Mes petits enfants ?, je ne suis que pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j’ai dit aux Juifs : Où je vais, vous ne pouvez venir ; je vous le dis aussi à présent.
Jean 13.33 (GBT)Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez ; et comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi à vous présentement.
Jean 13.33 (PGR)Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous ; vous me chercherez, et, comme j’ai dit aux Juifs : là où je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.
Jean 13.33 (LAU)Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous ; vous me chercherez, et comme j’ai dit aux Juifs : Où je vais vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.
Jean 13.33 (OLT)Mes chers enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps; vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à cette heure.
Jean 13.33 (DBY)Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
Jean 13.33 (STA)Mes enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous ! vous me chercherez ; et ce que j’ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous-mêmes à l’heure présente : où je vais vous ne pouvez venir. »
Jean 13.33 (VIG)Mes petits enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous me chercherez, et, ce que j’ai dit aux Juifs : Là ou je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant.
Jean 13.33 (FIL)Mes petits enfants, Je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous Me chercherez, et, ce que J’ai dit aux Juifs: Là ou Je vais, vous ne pouvez venir, Je vous le dis aussi maintenant.
Jean 13.33 (SYN)Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps ; vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant : Vous ne pouvez venir où je vais.
Jean 13.33 (CRA)Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Jean 13.33 (BPC)Petits enfants, c’est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j’ai dit aux Juifs : “Où je vais vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis à présent.
Jean 13.33 (AMI)Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j’ai dit aux Juifs : Là où je vais, vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis maintenant.

Langues étrangères

Jean 13.33 (VUL)filioli adhuc modicum vobiscum sum quaeretis me et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire et vobis dico modo
Jean 13.33 (SWA)Enyi watoto wadogo, bado kitambo kidogo nipo pamoja nanyi; mtanitafuta; na kama vile nilivyowaambia Wayahudi ya kwamba, Mimi niendako ninyi hamwezi kuja; kadhalika sasa nawaambia ninyi.
Jean 13.33 (SBLGNT)τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ⸂ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.