Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.2

Jean 13.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.2 (LSG)Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Jean 13.2 (NEG)Pendant le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Jean 13.2 (S21)C’était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas l’Iscariot, fils de Simon, l’intention de le trahir.
Jean 13.2 (LSGSN) Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer ,

Les Bibles d'étude

Jean 13.2 (BAN)Et un souper ayant lieu, le diable ayant déjà jeté dans le cœur de Judas, fils de Simon, l’Iscariot, de le trahir,

Les « autres versions »

Jean 13.2 (SAC)Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir ;
Jean 13.2 (MAR)Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ;
Jean 13.2 (OST)Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l’Iscariote, fils de Simon, de le trahir),
Jean 13.2 (LAM)Et le souper fini, lorsque déjà le diable avoit mis dans le ceur de Judas Iscariote de le trahir,
Jean 13.2 (GBT)Et, la cène terminée, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le trahir,
Jean 13.2 (PGR)et, pendant le repas (le diable ayant déjà mis en son cœur que Judas Iscariote fils de Simon le livrât),
Jean 13.2 (LAU)Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au cœur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer,
Jean 13.2 (OLT)Dans un repas, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de livrer son Maître,
Jean 13.2 (DBY)Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,
Jean 13.2 (STA)Pendant un repas, alors que le diable avait déjà jeté dans le coeur de Judas, fils de Simon, l’Iskariôte, de le livrer,
Jean 13.2 (VIG)Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir
Jean 13.2 (FIL)Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de Le trahir,
Jean 13.2 (SYN)Pendant le souper — le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, —
Jean 13.2 (CRA)Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
Jean 13.2 (BPC)Tandis qu’ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Jean 13.2 (AMI)Et au cours du souper, alors que déjà le diable avait mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,

Langues étrangères

Jean 13.2 (VUL)et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Jean 13.2 (SWA)Hata wakati wa chakula cha jioni; naye Ibilisi amekwisha kumtia Yuda, mwana wa Simoni Iskariote, moyo wa kumsaliti;
Jean 13.2 (SBLGNT)καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,