Jean 12.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.33 (LSG) | En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.33 (NEG) | – En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. – |
Segond 21 (2007) | Jean 12.33 (S21) | Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.33 (LSGSN) | En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.33 (BAN) | Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.33 (SAC) | (Ce qu’il disait pour marquer de quelle mort il devait mourir.) |
David Martin (1744) | Jean 12.33 (MAR) | Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir. |
Ostervald (1811) | Jean 12.33 (OST) | Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.33 (LAM) | Il disoit cela, indiquant de quelle mort il devoit mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.33 (GBT) | (Il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.) |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.33 (PGR) | Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. — |
Lausanne (1872) | Jean 12.33 (LAU) | Or il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.33 (OLT) | La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l’homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l’homme?» |
Darby (1885) | Jean 12.33 (DBY) | Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.33 (STA) | Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.33 (VIG) | Il disait cela, pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
Fillion (1904) | Jean 12.33 (FIL) | Il disait cela, pour marquer de quelle mort Il devait mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.33 (SYN) | La foule lui dit : Nous avons appris par la Loi que le Christ doit demeurer éternellement ; comment peux-tu dire qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.33 (CRA) | Ce qu’il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.33 (BPC) | Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.33 (AMI) | Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.33 (VUL) | hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.33 (SWA) | Aliyanena hayo akionyesha ni mauti gani atakayokufa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.33 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν. |