Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.29

Jean 12.29 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.29 (LSG)La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Jean 12.29 (NEG)La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Jean 12.29 (S21)La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
Jean 12.29 (LSGSN) La foule qui était , et qui avait entendu , disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé .

Les Bibles d'étude

Jean 12.29 (BAN)La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’un coup de tonnerre avait retenti. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.

Les « autres versions »

Jean 12.29 (SAC)Le peuple qui était là, et qui avait entendu le son de cette voix, disait que c’était un coup de tonnerre ; d’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.
Jean 12.29 (MAR)Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c’était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé.
Jean 12.29 (OST)Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Jean 12.29 (LAM)La foule qui étoit là et qui entendoit, disoit : C’est le tonnerre. D’autres disoient : Un ange lui a parlé.
Jean 12.29 (GBT)Le peuple qui était présent, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Jean 12.29 (PGR)La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c’était un tonnerre ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
Jean 12.29 (LAU)La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; —” d’autres disaient : Un ange lui a parlé. —”
Jean 12.29 (OLT)Jésus dit: «Ce n’est pas pour moi, que cette voix s’est fait entendre; c’est pour vous.
Jean 12.29 (DBY)La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Jean 12.29 (STA)« C’est le tonnerre », dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient : « C’est un ange qui lui a parlé. »
Jean 12.29 (VIG)La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.
Jean 12.29 (FIL)La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient: C’est un Ange qui Lui a parlé.
Jean 12.29 (SYN)Jésus prit la parole et dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Jean 12.29 (CRA)La foule qui était là et qui avait entendu, disait : « C’est le tonnerre?» ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé.?»
Jean 12.29 (BPC)La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu’il avait tonné ; d’autres disaient : “Un ange lui a parlé.”
Jean 12.29 (AMI)La foule qui se trouvait là et qui avait entendu disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui à parlé.

Langues étrangères

Jean 12.29 (VUL)turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Jean 12.29 (SWA)Basi mkutano uliosimama karibu wakasikia, walisema ya kwamba kumekuwa ngurumo; wengine walisema, Malaika amesema naye.
Jean 12.29 (SBLGNT)ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.