Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.8

Jean 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 11.8 (LSG)Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !
Jean 11.8 (NEG)Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !
Jean 11.8 (S21)Les disciples lui dirent : « Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas ? »
Jean 11.8 (LSGSN)Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider , et tu retournes en Judée !

Les Bibles d'étude

Jean 11.8 (BAN)Les disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas !

Les « autres versions »

Jean 11.8 (SAC)Ses disciples lui dirent : Maître ! il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, et vous parlez déjà de retourner parmi eux ?
Jean 11.8 (MAR)Les Disciples lui dirent : Maître, il n’y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !
Jean 11.8 (OST)Les disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux !
Jean 11.8 (LAM)Ses disciples lui dirent : Maître, tout à l’heure les Juifs vouloient vous lapider, et vous retournez là ?
Jean 11.8 (GBT)Ses disciples lui dirent : Maître, naguère les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez parmi eux !
Jean 11.8 (PGR)Les disciples lui disent : Rabbi , naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef ! »
Jean 11.8 (LAU)Les disciples lui dirent : Rabbi (Docteur), les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y retournes ! —”
Jean 11.8 (OLT)Les disciples lui dirent: «Maître, il n’y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?»
Jean 11.8 (DBY)Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore !
Jean 11.8 (STA)« Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux ! » —
Jean 11.8 (VIG)Ses disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient récemment à vous lapider, et vous retournez là ?
Jean 11.8 (FIL)Ses disciples Lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à Vous lapider, et Vous retournez là?
Jean 11.8 (SYN)Les disciples lui dirent : Maître, hier encore les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes au milieu d’eux !
Jean 11.8 (CRA)Les disciples lui dirent : « Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?»
Jean 11.8 (BPC)Les disciples lui dirent : “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ?”
Jean 11.8 (AMI)Ses disciples lui dirent : Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à vous lapider, et vous y retournez ?

Langues étrangères

Jean 11.8 (VUL)dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
Jean 11.8 (SWA)Wale wanafunzi wakamwambia, Rabi, juzijuzi tu Wayahudi walikuwa wakitafuta kukupiga kwa mawe, nawe unakwenda huko tena?
Jean 11.8 (SBLGNT)λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;