Jean 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.6 (LSG) | Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.6 (NEG) | Lorsqu’il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, | 
| Segond 21 (2007) | Jean 11.6 (S21) | Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il était. | 
| Louis Segond + Strong | Jean 11.6 (LSGSN) | Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade , il resta deux jours encore dans le lieu où il était , | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 11.6 (BAN) | Lors donc qu’il eut appris qu’il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était ; | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.6 (SAC) | Ayant donc entendu dire qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était ; | 
| David Martin (1744) | Jean 11.6 (MAR) | Et après qu’il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. | 
| Ostervald (1811) | Jean 11.6 (OST) | Néanmoins, quand il eut appris qu’il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.6 (LAM) | Ayant donc entendu qu’il étoit malade, il demeura toutefois deux jours encore au lieu où il étoit. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.6 (GBT) | Ayant donc appris qu’il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.6 (PGR) | Lors donc qu’il eut appris qu’il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l’endroit où il se trouvait, | 
| Lausanne (1872) | Jean 11.6 (LAU) | Lors donc qu’il eut appris qu’il était malade, il demeura cependant encore deux jours dans le lieu où il était. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.6 (OLT) | Lorsqu’il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il était; | 
| Darby (1885) | Jean 11.6 (DBY) | Après donc qu’il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.6 (STA) | Lors donc qu’il eut appris la maladie de celui-ci, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.6 (VIG) | Ayant donc appris qu’il était malade, il resta cependant deux jours encore dans le même lieu. | 
| Fillion (1904) | Jean 11.6 (FIL) | Ayant donc appris qu’il était malade, Il resta cependant deux jours encore dans le même lieu. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.6 (SYN) | Lorsqu’il eut appris que celui-ci était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il se trouvait. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 11.6 (CRA) | Ayant donc appris qu’il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.6 (BPC) | Lors donc qu’il eut appris que Lazare était malade, il demeura encore à l’endroit où il se trouvait deux jours. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.6 (AMI) | Lors donc qu’il eut appris qu’il était malade, il resta encore deux jours là où il se trouvait. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 11.6 (VUL) | ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.6 (SWA) | Basi aliposikia ya kwamba hawezi, alikaa bado siku mbili pale pale alipokuwapo. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.6 (SBLGNT) | ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας· |