Jean 11.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 11.29 | Ce qu’elle n’eut pas plutôt entendu, qu’elle se leva, et vint le trouver. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 11.29 | Et aussitôt qu’elle l’eut entendu, elle se leva promptement, et s’en vint à lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 11.29 | Celle-ci, l’ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 11.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 11.29 | Ce que celle-ci ayant entendu, elle se leva vite, et vint à lui : |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 11.29 | Celle-ci, dès qu’elle eut entendu, se leva en toute hâte et vint vers lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 11.29 | Celle-ci, dès qu’elle l’eut appris, se leva promptement, et vint vers lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 11.29 | Dès que Marie l’eut entendue, elle se leva promptement et alla vers lui. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 11.29 | Celle-ci, aussitôt qu’elle l’eut entendu, se lève promptement et s’en vient à lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 11.29 | A ces mots, Marie se lève à la hâte et se rend vers Jésus. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 11.29 | Celle-ci, dès qu’elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 11.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 11.29 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva aussitôt, et alla auprès de lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 11.29 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva aussitôt, et alla auprès de Lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 11.29 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 11.29 | Dès que Marie eut entendu cette parole, elle se leva promptement et alla vers lui. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 11.29 | Dès que celle-ci l’eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 11.29 | A ces mots, vite elle se leva et vint auprès de lui. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 11.29 | Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 11.29 | Dès qu’elle eut entendu, celle-ci se lève vite, et elle venait vers lui. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 11.29 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 11.29 | Quand elle l’entend, elle se réveille vite et vient à lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 11.29 | Celle-ci, quand elle entend, se lève vite et vient à lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 11.29 | elle dès qu’elle a entendu cela elle s’est hâtée de se lever et elle est allée vers lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 11.29 | Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 11.29 | À ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 11.29 | Dès qu’elle entendit cela, elle se leva rapidement, et vint vers lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 11.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 11.29 | illa ut audivit surgit cito et venit ad eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 11.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 11.29 | ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν· |