Jean 11.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 11.19 | il y avait quantité de Juifs qui étaient venus voir Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 11.19 | Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 11.19 | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 11.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 11.19 | Beaucoup de Juifs étoient venus près de Marthe et de Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 11.19 | et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, afin de les consoler au sujet de leur frère. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 11.19 | Et beaucoup d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 11.19 | beaucoup de Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 11.19 | Et plusieurs d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 11.19 | beaucoup de Juifs s’étaient rendus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 11.19 | et beaucoup d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 11.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 11.19 | Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 11.19 | Beaucoup de Juifs étaient venus auprés de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frére. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 11.19 | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 11.19 | Plusieurs des Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 11.19 | Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 11.19 | Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 11.19 | et beaucoup d’entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 11.19 | et beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les réconforter au sujet de leur frère. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 11.19 | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 11.19 | Beaucoup de Iehoudîm sont venus chez Marta et Miriâm, les réconforter pour leur frère. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 11.19 | De nombreux Juifs sont venus vers Marthe et Marie les réconforter au sujet de leur frère. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 11.19 | ils étaient nombreux parmi les judéens qui étaient venus chez martha et mariam afin de les consoler à propos de leur frère |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 11.19 | beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 11.19 | et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 11.19 | Et beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 11.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 11.19 | multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 11.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 11.19 | ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ. |