Jean 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.14 (LSG) | Je connais mes brebis, et elles me connaissent, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.14 (NEG) | Je connais mes brebis, et elles me connaissent, |
Segond 21 (2007) | Jean 10.14 (S21) | Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent, |
Louis Segond + Strong | Jean 10.14 (LSGSN) | Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.14 (BAN) | Moi je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.14 (SAC) | Pour moi, je suis le bon Pasteur : je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent ; |
David Martin (1744) | Jean 10.14 (MAR) | Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent. |
Ostervald (1811) | Jean 10.14 (OST) | Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d’elles, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.14 (LAM) | Je suis le bon Pasteur ; et je connois mes brebis, et elles me connoissent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.14 (GBT) | Je suis le bon Pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.14 (PGR) | C’est moi qui suis le bon berger, et je connais celles qui sont à moi, et celles qui sont à moi me connaissent |
Lausanne (1872) | Jean 10.14 (LAU) | Moi, je suis le bon berger ; et je connais celles qui sont à moi, et je suis connu de celles qui sont à moi, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.14 (OLT) | Je suis le bon berger: je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Darby (1885) | Jean 10.14 (DBY) | Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.14 (STA) | C’est moi qui suis le bon berger. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.14 (VIG) | Je suis le bon pasteur, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent |
Fillion (1904) | Jean 10.14 (FIL) | Je suis le bon pasteur, et Je connais Mes brebis, et Mes brebis Me connaissent, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.14 (SYN) | Je suis le bon berger ! Je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.14 (CRA) | Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.14 (BPC) | Je suis le bon Pasteur et je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.14 (AMI) | Je suis le Bon Pasteur. Je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.14 (VUL) | ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.14 (SWA) | Mimi ndimi mchungaji mwema; nao walio wangu nawajua; nao walio wangu wanijua mimi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.14 (SBLGNT) | ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ ⸂γινώσκουσί με τὰ ἐμά⸃, |