Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.1

Jean 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 10.1 (LSG)En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Jean 10.1 (NEG)En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Jean 10.1 (S21)En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas dans l’enclos des brebis par la porte mais s’y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.
Jean 10.1 (LSGSN)En vérité, en vérité, je vous le dis , celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie , mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Les Bibles d'étude

Jean 10.1 (BAN)En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.

Les « autres versions »

Jean 10.1 (SAC)En vérité, en vérité je vous le dis : celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit, est un voleur et un larron.
Jean 10.1 (MAR)En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
Jean 10.1 (OST)En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
Jean 10.1 (LAM)En vérité, en vérité, je vous le dis, qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
Jean 10.1 (GBT) En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par un autre endroit, est un voleur et un larron.
Jean 10.1 (PGR)En vérité, en vérité je vous le déclare, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand ;
Jean 10.1 (LAU)Amen, amen, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;
Jean 10.1 (OLT)«En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui l’escalade par un autre endroit, est un voleur et un brigand;
Jean 10.1 (DBY)En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
Jean 10.1 (STA)« En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans le bercail des brebis, mais y monte de quelque autre côté, est un voleur et un brigand.
Jean 10.1 (VIG)En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
Jean 10.1 (FIL)En vérité, en vérité, Je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un larron.
Jean 10.1 (SYN)En vérité, en vérité, je vous le déclare, celui qui n’entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par un autre endroit, celui-là est un voleur et un brigand.
Jean 10.1 (CRA)« En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n’entre point par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Jean 10.1 (BPC)“En vérité, en vérité, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais qui l’escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand ;
Jean 10.1 (AMI)En vérité en vérité je vous le dis, celui qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis, mais l’escalade par ailleurs, celui-là est un voleur et un brigand.

Langues étrangères

Jean 10.1 (VUL)amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
Jean 10.1 (SWA)Yesu aliwaambia, Amin, amin, nawaambieni, Yeye asiyeingia mlangoni katika zizi la kondoo, lakini akwea penginepo, huyo ni mwivi naye ni mnyang’anyi.
Jean 10.1 (SBLGNT)Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·