Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.56

Luc 8.56 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.56 (LSG)Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (NEG)Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (S21)Les parents de la jeune fille furent remplis d’étonnement ; il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (LSGSN) Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement , et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé .

Les Bibles d'étude

Luc 8.56 (BAN)Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Les « autres versions »

Luc 8.56 (SAC)Alors son père et sa mère furent remplis d’étonnement ; et il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (MAR)Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait.
Luc 8.56 (OST)Et ses parents furent tout étonnés ; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (LAM)Et ses parents étoient hors d’eux-mêmes d’étonnement, et il leur commanda de ne dire à personne ce qui s’étoit passé.
Luc 8.56 (GBT)Alors son père et sa mère furent remplis d’étonnement. Et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé
Luc 8.56 (PGR)Et ses parents furent stupéfaits ; mais il leur enjoignit de ne parler à personne de ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (LAU)Et ses parents furent hors d’eux-mêmes ; mais il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (OLT)Les parents de la jeune fille furent dans le ravissement, et Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui venait de se passer.
Luc 8.56 (DBY)Et ses parents étaient hors d’eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (STA)Ses parents étaient transportés ; mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (VIG)Ses parents furent remplis d’étonnement ; et il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (FIL)Ses parents furent remplis d’étonnement; et Il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (SYN)Ses parents furent saisis d’étonnement ; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (CRA)Ses parents furent dans le ravissement, mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Luc 8.56 (BPC)Ses parents furent saisis de stupeur ; mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé.
Luc 8.56 (AMI)Et ses parents furent saisis de stupeur. Et il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé.

Langues étrangères

Luc 8.56 (VUL)et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
Luc 8.56 (SWA)Wazazi wake wakastaajabu sana, lakini akawakataza wasimwambie mtu lililotukia.
Luc 8.56 (SBLGNT)καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός.