Luc 8.32 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 8.32 | Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.32 | Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.32 | Il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces porcs. Il le leur permit. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.32 | Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et ils le prièrent qu’il leur permît d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.32 | Mais comme il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer : ce qu’il leur permit. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.32 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit. |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 8.32 | Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne ; et ils le priaient qu’il leur permît d’entrer dans ces pourceaux, et il le leur permit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.32 | Or il y avoit là un nombreux troupeau de porcs, qui paissoient dans la montagne ; et les démons le prièrent de leur permettre d’entrer en eux, et il le leur permit. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 8.32 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur une montagne ; ils le suppliaient de leur permettre d’y entrer ; et il le leur permit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.32 | Or il y avait là un troupeau de nombreux pourceaux qui paissait dans la montagne ; et ils le sollicitèrent de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit. |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.32 | Or il y avait là un assez grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et ils le suppliaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.32 | Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient sur la montagne, et les démons le supplièrent de leur permettre d’aller dans ces pourceaux; et il le leur permit. |
Darby - 1885 - DBY | Luc 8.32 | Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne, et ils le priaient de leur permettre d’entrer en eux ; et il le leur permit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.32 | mais de leur permettre d’entrer dans un nombreux troupeau de pourceaux qui étaient là, paissant sur la montagne. Il le leur permit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.32 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne ; et les démons le suppliaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Et il le leur permit. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.32 | Or il y avait là un grand troupeau de pourceaux, qui paissaient sur la montagne; et les démons Le suppliaient de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Et Il le leur permit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.32 | Or, il y avait là un grand troupeau de pourceaux qui paissaient dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux ; et il le leur permit. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.32 | Or, il y avait là un nombreux troupeau de porcs qui paissaient sur la montagne ; ils le prièrent de leur permettre d’y entrer, et il le leur permit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.32 | Or, il y avait là un troupeau de nombreux porcs, qui paissaient sur la montagne. Les démons lui demandèrent de leur permettre d’entrer en eux ; il le leur permit. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 8.32 | Or, il y avait là un troupeau de porcs assez nombreux, qui paissaient dans la montagne, et ils le suppliaient qu’il leur permît d’entrer dans les porcs. Il le leur permit. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Luc 8.32 | Or, il y avait là dans la montagne un troupeau de porcs qui paissaient. Les démons le supplièrent de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il y consentit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.32 | Or il y avait là un troupeau considérable de porcs en train de paître dans la montagne. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans les porcs. Et il le leur permit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.32 | Or, il y avait là un troupeau d’un bon nombre de cochons qui paissait dans la montagne. Et [les démons] le prièrent de leur permettre d’entrer dans ces [cochons]. Et il le leur permit. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.32 | Ils le supplient de leur permettre d’entrer dans les cochons. Il le leur permet. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.32 | Or il y a là un troupeau d’un bon nombre de cochons, en pâture dans la montagne. Ils le supplient de les autoriser à entrer dans ceux-là. Il les autorise. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.32 | et il y avait là un troupeau de cochons nombreux qui étaient en train de paître dans la montagne et alors ils l’ont supplié de leur permettre d’entrer dans ces [cochons] et il le leur a permis |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 8.32 | È ci era culà una banda maiò di porchi chì rumavanu pà a muntagna. È u prighedinu i dimonii ch’ellu i lascessi entra ind’ issi porchi, è ellu accunsintì. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.32 | Or il y avait là des bandes de cochons qui cherchaient leur nourriture dans la montagne. Les démons le supplièrent de les laisser entrer dans les cochons et Jésus le leur permit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.32 | Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux paissant sur la montagne; et ils le suppliaient qu’il leur permettre d’entrer en eux. Et il le leur permit. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 8.32 | erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 8.32 | Ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν ⸀βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει· καὶ ⸀παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. |