Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 6.42

Luc 6.42 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 6.42 (LSG)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Luc 6.42 (NEG)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Luc 6.42 (S21)Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‹ Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil ›, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Luc 6.42 (LSGSN)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.

Les Bibles d'étude

Luc 6.42 (BAN)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets que j’ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras pour ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.

Les « autres versions »

Luc 6.42 (SAC)Ou comment pouvez-vous dire à votre frère, Mon frère, laissez-moi ôter la paille qui est dans votre œil ; vous qui ne voyez pas la poutre qui est dans le vôtre ? Hypocrite ! ôtez premièrement la poutre qui est dans votre œil, et après cela vous verrez comment vous pourrez tirer la paille qui est dans l’œil de votre frère.
Luc 6.42 (MAR)Ou comment peux-tu dire à ton frère ? mon frère permets que j’ôte le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre qui est dans ton œil. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et après cela tu verras comment tu ôteras le fétu qui est dans l’œil de ton frère.
Luc 6.42 (OST)Ou, comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, souffre que j’ôte la paille qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas une poutre dans le tien. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment tu ôteras la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Luc 6.42 (LAM)Ou, comment pouvez-vous dire à votre frère : Frère, laissez-moi ôter ce fétu de votre œil, ne voyant pas vous-même une poutre dans le vôtre ? Hypocrite, ôtez premièrement la poutre de votre œil, après vous songerez à ôter le fétu de l’ail de votre frère.
Luc 6.42 (GBT)Ou comment pouvez-vous dire à votre frère : Mon frère, laissez-moi ôter la paille de votre œil, vous qui ne voyez pas la poutre dans le vôtre ? Hypocrite, ôtez premièrement la poutre de votre œil ; ensuite vous verrez comment tirer la paille de l’œil de votre frère.
Luc 6.42 (PGR)Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets que j’ôte le fétu qui est dans ton œil ; toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et tu verras alors à ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère.
Luc 6.42 (LAU)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permet que j’ôte le brin de paille qui est dans ton œil, toi qui ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le brin de paille qui est dans l’œil de ton frère.
Luc 6.42 (OLT)Ou comment peux-tu dire à ton frère: «Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil,» toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, alors tu verras à ôter la paille qui est dans l’oeil de ton frère;
Luc 6.42 (DBY)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’œil de ton frère.
Luc 6.42 (STA)Comment peux-tu dire à ton frère : « Mon frère, laisse-moi ôter cette paille qui est dans ton oeil », ne voyant pas toi-même la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte d’abord de ton oeil la poutre et alors tu verras à ôter la paille de l’oeil de ton frère ! »
Luc 6.42 (VIG)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter le fétu qui est dans ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre qui est dans ton œil, et ensuite tu verras comment tu pourras ôter le fétu de l’œil de ton frère.
Luc 6.42 (FIL)Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse-moi ôter le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, ôte d’abord la poutre qui est dans ton oeil, et ensuite tu verras comment tu pourras ôter le fétu de l’oeil de ton frère.
Luc 6.42 (SYN)Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton oeil, — toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras à ôter la paille qui est dans l’oeil de ton frère.
Luc 6.42 (CRA)Ou comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi ôter cette paille de ton œil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et tu verras ensuite à ôter la paille qui est dans l’œil de ton frère.
Luc 6.42 (BPC)Comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi enlever la paille qui est dans ton œil, tandis que tu ne remarques pas la poutre qui est dans ton œil ? Hypocrite, enlève d’abord la poutre qui est dans ton œil, et alors tu verras clair pour enlever la paille qui se trouve dans l’œil de ton frère.
Luc 6.42 (AMI)Comment peux-tu dire à ton frère : Mon frère, laisse-moi ôter la paille qui est dans ton œil, quand tu ne vois pas la poutre qui est dans le tien ? Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu y verras pour enlever la paille qui est dans l’œil de ton frère.

Langues étrangères

Luc 6.42 (VUL)et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
Luc 6.42 (SWA)Au, utawezaje kumwambia ndugu yako, Ndugu yangu, niache nikitoe kibanzi kilicho ndani ya jicho lako, nawe huiangalii boriti iliyo ndani ya jicho lako mwenyewe? Mnafiki wewe, itoe kwanza ile boriti katika jicho lako mwenyewe, ndipo utakapoona vema kukitoa kile kibanzi kilichomo katika jicho la ndugu yako.
Luc 6.42 (SBLGNT)⸀πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου· Ἀδελφέ, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου, αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων; ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ, καὶ τότε διαβλέψεις ⸂τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν⸃.