Luc 5.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.28 (LSG) | Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.28 (NEG) | Et, laissant tout, il se leva, et le suivit. |
| Segond 21 (2007) | Luc 5.28 (S21) | Et laissant tout, il se leva et le suivit. |
| Louis Segond + Strong | Luc 5.28 (LSGSN) | Et, laissant tout, il se leva , et le suivit . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 5.28 (BAN) | Et ayant tout quitté, s’étant levé, il le suivait. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.28 (SAC) | Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. |
| David Martin (1744) | Luc 5.28 (MAR) | Lequel abandonnant tout, se leva, et le suivit. |
| Ostervald (1811) | Luc 5.28 (OST) | Et il lui dit : Suis-moi. Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.28 (LAM) | Et, laissant tout, il se leva et le suivit. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.28 (GBT) | Celui-ci, quittant tout, se leva et le suivit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.28 (PGR) | Et ayant tout quitté, il se leva, et il le suivait. |
| Lausanne (1872) | Luc 5.28 (LAU) | Et, abandonnant tout, il se leva, et le suivit. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.28 (OLT) | Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. |
| Darby (1885) | Luc 5.28 (DBY) | Et quittant tout, il se leva et le suivit. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.28 (STA) | et lui, abandonnant tout, se leva et le suivit. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.28 (VIG) | Et laissant tout, il se leva et le suivit. |
| Fillion (1904) | Luc 5.28 (FIL) | Et laissant tout, il se leva et Le suivit. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.28 (SYN) | Et Lévi, quittant tout, se leva et le suivit. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 5.28 (CRA) | Et lui, quittant tout, se leva et le suivit. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.28 (BPC) | Et, ayant tout laissé, il se leva et le suivit. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.28 (AMI) | Et lui, quittant tout, se leva, et le suivit. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 5.28 (VUL) | et relictis omnibus surgens secutus est eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.28 (SWA) | Akaacha vyote, akaondoka, akamfuata. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.28 (SBLGNT) | καὶ καταλιπὼν ⸀πάντα ἀναστὰς ⸀ἠκολούθει αὐτῷ. |