Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 5.18

Luc 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 5.18 (LSG)Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
Luc 5.18 (NEG)Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
Luc 5.18 (S21)Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus.
Luc 5.18 (LSGSN)Et voici , des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique , cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.

Les Bibles d'étude

Luc 5.18 (BAN)Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui.

Les « autres versions »

Luc 5.18 (SAC)et quelques personnes portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison, et de le présenter devant lui.
Luc 5.18 (MAR)Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui.
Luc 5.18 (OST)Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus.
Luc 5.18 (LAM)Et voilà que des gens qui portoient en un lit un homme paralytique, cherchoient à pénétrer, pour le déposer devant lui.
Luc 5.18 (GBT)Et des hommes portant un paralytique sur un lit cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
Luc 5.18 (PGR)que, voici, des hommes apportent sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui.
Luc 5.18 (LAU)Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui ;
Luc 5.18 (OLT)arrivèrent des gens, qui portaient sur un lit un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer, et à le placer sous les yeux de Jésus.
Luc 5.18 (DBY)Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui.
Luc 5.18 (STA)lorsque survinrent des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchèrent à le faire entrer et à le placer devant Jésus ;
Luc 5.18 (VIG)Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus.
Luc 5.18 (FIL)Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus.
Luc 5.18 (SYN)Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un paralytique, et ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant Jésus.
Luc 5.18 (CRA)Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui.
Luc 5.18 (BPC)Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu’un qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.
Luc 5.18 (AMI)Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui.

Langues étrangères

Luc 5.18 (VUL)et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
Luc 5.18 (SWA)Na tazama, wakaja watu wanamchukua kitandani mtu mwenye kupooza; wakataka kumpeleka ndani na kumweka mbele yake.
Luc 5.18 (SBLGNT)καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ.