Luc 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.9 (LSG) | Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.9 (NEG) | Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. |
| Segond 21 (2007) | Luc 23.9 (S21) | Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
| Louis Segond + Strong | Luc 23.9 (LSGSN) | Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 23.9 (BAN) | Il lui faisait donc beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.9 (SAC) | Il lui fit donc plusieurs demandes ; mais Jésus ne lui répondit rien. |
| David Martin (1744) | Luc 23.9 (MAR) | Il l’interrogea donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit rien. |
| Ostervald (1811) | Luc 23.9 (OST) | Il lui fit donc plusieurs questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.9 (LAM) | Il l’interrogea donc longuement ; mais Jésus ne lui répondit rien. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.9 (GBT) | Il lui fit donc de nombreuses questions. Mais Jésus ne lui répondit rien. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.9 (PGR) | Or il lui faisait subir un long interrogatoire, mais il ne répondait rien, |
| Lausanne (1872) | Luc 23.9 (LAU) | Il l’interrogeait donc par assez de paroles, mais il ne lui répondit rien. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.9 (OLT) | Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
| Darby (1885) | Luc 23.9 (DBY) | Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.9 (STA) | Aussi l’interrogea-t-il longuement ; mais Jésus ne lui répondit rien. — |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.9 (VIG) | Il lui adressait donc de nombreuses questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. |
| Fillion (1904) | Luc 23.9 (FIL) | Il Lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.9 (SYN) | Il lui adressa donc plusieurs questions ; mais Jésus ne lui répondit rien. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 23.9 (CRA) | Il lui adressa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.9 (BPC) | Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.9 (AMI) | Il l’interrogea avec force paroles, mais Jésus ne lui répondit rien. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 23.9 (VUL) | interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.9 (SWA) | Akamwuliza maneno mengi, yeye asimjibu lo lote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.9 (SBLGNT) | ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς· αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ. |