Luc 23.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 23.37 (LSG) | ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 23.37 (NEG) | ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
| Segond 21 (2007) | Luc 23.37 (S21) | en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! » |
| Louis Segond + Strong | Luc 23.37 (LSGSN) | ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 23.37 (BAN) | et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 23.37 (SAC) | en lui disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
| David Martin (1744) | Luc 23.37 (MAR) | Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
| Ostervald (1811) | Luc 23.37 (OST) | Se moquaient de lui, et disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 23.37 (LAM) | Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 23.37 (GBT) | En lui disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 23.37 (PGR) | et en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. » |
| Lausanne (1872) | Luc 23.37 (LAU) | et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 23.37 (OLT) | et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» |
| Darby (1885) | Luc 23.37 (DBY) | et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 23.37 (STA) | ils lui disaient : « Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 23.37 (VIG) | et disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-ioi. |
| Fillion (1904) | Luc 23.37 (FIL) | et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 23.37 (SYN) | en disant : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 23.37 (CRA) | ils disaient : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 23.37 (BPC) | ils disaient : “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 23.37 (AMI) | et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 23.37 (VUL) | dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 23.37 (SWA) | huku wakisema, Kama wewe ndiwe mfalme wa Wayahudi, ujiokoe mwenyewe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 23.37 (SBLGNT) | καὶ λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν. |