Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 23.16

Luc 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 23.16 (LSG)Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
Luc 23.16 (NEG)Je le relâcherai donc, après l’avoir châtié.
Luc 23.16 (S21)Je vais donc le relâcher après l’avoir fait fouetter. »
Luc 23.16 (LSGSN)Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges .

Les Bibles d'étude

Luc 23.16 (BAN)Donc, après l’avoir châtié, je le relâcherai.

Les « autres versions »

Luc 23.16 (SAC)Je vais donc le renvoyer, après l’avoir fait châtier.
Luc 23.16 (MAR)Quand donc je l’aurai fait fouetter, je le relâcherai.
Luc 23.16 (OST)L’ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
Luc 23.16 (LAM)Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier.
Luc 23.16 (GBT)Je le renverrai donc après l’avoir fait châtier.
Luc 23.16 (PGR)Après l’avoir donc fait châtier je le relâcherai. » [
Luc 23.16 (LAU)Quand donc je l’aurai corrigé, je le relâcherai.
Luc 23.16 (OLT)Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.»
Luc 23.16 (DBY)L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
Luc 23.16 (STA)Je vais donc, après l’avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté. »
Luc 23.16 (VIG)Je le renverrai donc, après l’avoir châtié.
Luc 23.16 (FIL)Je Le renverrai donc, après L’avoir châtié.
Luc 23.16 (SYN)Ainsi, après l’avoir fait châtier, je le relâcherai.
Luc 23.16 (CRA)Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier.?»
Luc 23.16 (BPC)Je le renverrai donc après l’avoir châtié.”
Luc 23.16 (AMI)Je vais donc le relâcher, après l’avoir fait châtier.

Langues étrangères

Luc 23.16 (VUL)emendatum ergo illum dimittam
Luc 23.16 (SWA)Kwa hiyo nitamrudi, kisha nitamfungua. [
Luc 23.16 (SBLGNT)παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω.