Luc 22.69 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.69 (LSG) | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.69 (NEG) | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.69 (S21) | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant. » |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.69 (LSGSN) | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.69 (BAN) | Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.69 (SAC) | Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| David Martin (1744) | Luc 22.69 (MAR) | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| Ostervald (1811) | Luc 22.69 (OST) | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.69 (LAM) | Mais désormais le fils de l’homme seoira à la droite de la puissance de Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.69 (GBT) | Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.69 (PGR) | Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. « |
| Lausanne (1872) | Luc 22.69 (LAU) | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.69 (OLT) | mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant.» |
| Darby (1885) | Luc 22.69 (DBY) | Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.69 (STA) | A partir de maintenant le Fils de l’homme siégera à la droite de la puissance de Dieu. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.69 (VIG) | Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| Fillion (1904) | Luc 22.69 (FIL) | Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.69 (SYN) | Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite du Dieu tout-puissant. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.69 (CRA) | Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.69 (BPC) | Mais dès maintenant le Fils de l’homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.69 (AMI) | Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.69 (VUL) | ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.69 (SWA) | Lakini tangu sasa Mwana wa Adamu atakuwa ameketi upande wa kuume wa Mungu Mwenyezi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.69 (SBLGNT) | ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. |