Luc 22.50 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.50 (LSG) | Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.50 (NEG) | Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.50 (S21) | Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille droite. |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.50 (LSGSN) | Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.50 (BAN) | Et l’un d’entre eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.50 (SAC) | Et l’un d’eux frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. |
| David Martin (1744) | Luc 22.50 (MAR) | Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. |
| Ostervald (1811) | Luc 22.50 (OST) | Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit : Arrêtez-vous. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.50 (LAM) | Et l’un d’eux frappa un serviteur du Grand-Prêtre, et lui coupa l’oreille droite. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.50 (GBT) | Et l’un d’eux frappa un serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.50 (PGR) | Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du grand prêtre et lui enleva l’oreille droite. |
| Lausanne (1872) | Luc 22.50 (LAU) | Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.50 (OLT) | et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite. |
| Darby (1885) | Luc 22.50 (DBY) | Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.50 (STA) | Et l’un d’entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l’oreille droite. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.50 (VIG) | Et l’un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. |
| Fillion (1904) | Luc 22.50 (FIL) | Et l’un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.50 (SYN) | Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l’oreille droite. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.50 (CRA) | Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.50 (BPC) | Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l’oreille droite. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.50 (AMI) | Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.50 (VUL) | et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.50 (SWA) | Mmoja wao akampiga mtumwa wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio la kuume. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.50 (SBLGNT) | καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον⸃ καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ⸃ τὸ δεξιόν. |