Luc 22.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 22.43 (LSG) | Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 22.43 (NEG) | [Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. |
| Segond 21 (2007) | Luc 22.43 (S21) | [Alors un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. |
| Louis Segond + Strong | Luc 22.43 (LSGSN) | Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 22.43 (BAN) | Et un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 22.43 (SAC) | Alors il lui apparut un ange du ciel, qui vint le fortifier. Et étant tombé en agonie, il redoublait ses prières. |
| David Martin (1744) | Luc 22.43 (MAR) | Et un Ange lui apparut du ciel, le fortifiant. |
| Ostervald (1811) | Luc 22.43 (OST) | Et un ange lui apparut du ciel pour le fortifier. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 22.43 (LAM) | Alors, un Ange du ciel lui apparut, qui le fortifioit. Et étant tombé en agonie, il prioit encore plus. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 22.43 (GBT) | Alors un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. Et, étant tombé en agonie, il redoublait ses prières. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 22.43 (PGR) | Or un ange venu du ciel lui apparut pour le fortifier, |
| Lausanne (1872) | Luc 22.43 (LAU) | Et un ange venu du ciel lui apparut, le fortifiant. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 22.43 (OLT) | Un ange venu du ciel, lui apparut pour le fortifier, |
| Darby (1885) | Luc 22.43 (DBY) | Et un ange du ciel lui apparut, le fortifiant. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 22.43 (STA) | Alors il lui apparut un ange venu du ciel, qui le fortifia. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 22.43 (VIG) | Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier. Et étant tombé en agonie, il priait plus instamment. |
| Fillion (1904) | Luc 22.43 (FIL) | Alors un Ange Lui apparut du Ciel, pour Le fortifier. Et étant tombé en agonie, Il priait plus instamment. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 22.43 (SYN) | Et un ange lui apparut du ciel, qui le fortifiait. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 22.43 (CRA) | Alors lui apparut du ciel un ange qui le fortifiait. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 22.43 (BPC) | Et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 22.43 (AMI) | Alors lui apparut un ange du ciel, qui le réconfortait. Et étant entré en agonie, il priait avec plus d’insistance. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 22.43 (VUL) | apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 22.43 (SWA) | Malaika kutoka mbinguni akamtokea akamtia nguvu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 22.43 (SBLGNT) | ⸂ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ⸀ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν. |