Luc 21.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 21.8 | Jésus leur dit : Prenez garde à ne vous laisser pas séduire : car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche : gardez-vous donc bien de les suivre. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 21.8 | Et il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c’est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n’allez donc point après eux. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 21.8 | Et il dit : Prenez garde de ne pas être séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 21.8 | Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez donc point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 21.8 | Or il dit : « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : « C’est moi qui le suis, et le moment approche ; » ne vous mettez pas à leur suite. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 21.8 | Et il dit : Prenez garde que vous ne soyez égarés ; car il en viendra beaucoup en mon nom, disant : C’est moi qui suis [le Christ], et le temps est proche. N’allez donc pas après eux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 21.8 | Il dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C’est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 21.8 | il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 21.8 | Il répondit : « Prenez garde de vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant : « C’est moi ! » et : « Le moment approche ! ». Ne marchez pas à leur suite. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 21.8 | Or il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ! N’allez point après eux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 21.8 | Jésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car beaucoup viendront sous mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 21.8 | Jésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C’est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 21.8 | Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 21.8 | Il répondit : Prenez garde de ne pas vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Le moment approche ! Ne les suivez pas ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 21.8 | Jésus répondit : « Prenez garde qu’on ne vous séduise ; car plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 21.8 | Il répondit : “Voyez à ce que l’on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C’est moi, et : le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 21.8 | Il dit : "Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront : C’est moi ! et Le temps est tout proche. N’allez pas à leur suite. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 21.8 | Il dit : “Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : C’est moi, et : Le temps est tout proche. N’allez pas à leur suite. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 21.8 | Jésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 21.8 | Il dit : « Prenez garde d’être égarés ! Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ C’est moi !’ et : ‹ Le temps approche !’ N’allez pas derrière eux ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 21.8 | Il dit : « Prenez garde, qu’on ne vous égare ! Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et : "Le temps est proche !" N’allez pas derrière eux. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 21.8 | et lui il leur a dit voyez à ne pas vous laisser tromper car ils sont nombreux en effet ceux qui viendront en mon nom et qui diront c’est moi et aussi le temps est proche ne marchez pas derrière eux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 21.8 | Il répondit: "Ne vous laissez pas égarer lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: ‘C’est moi, l’heure est arrivée!’ Ne les suivez pas! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 21.8 | Jésus répondit : « Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant : ‹ C’est moi ›, et : ‹ Le moment est arrivé. › Ne les suivez [donc] pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 21.8 | Et il dit: Prenez garde de ne pas être induits en erreur; car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et le temps approche: ne les suivez donc pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 21.8 | qui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 21.8 | ὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν. |