Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 21.8

Luc 21.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Jésus leur dit : Prenez garde à ne vous laisser pas séduire : car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche : gardez-vous donc bien de les suivre.
MAREt il dit : prenez garde que vous ne soyez point séduits ; car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c’est moi [qui suis le Christ] ; et même le temps approche ; n’allez donc point après eux.
OSTEt il dit : Prenez garde de ne pas être séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ, et le temps approche. Ne les suivez donc pas.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez donc point.
PGROr il dit : « Prenez garde de ne pas vous laisser égarer ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : « C’est moi qui le suis, et le moment approche ; » ne vous mettez pas à leur suite.
LAUEt il dit : Prenez garde que vous ne soyez égarés ; car il en viendra beaucoup en mon nom, disant : C’est moi qui suis [le Christ], et le temps est proche. N’allez donc pas après eux.
OLTIl dit: «Prenez garde de vous laisser séduire; car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C’est moi qui suis le Messie, et le temps est proche.» Ne vous attachez pas à eux.
DBYil dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ; n’allez point après eux.
STAIl répondit : « Prenez garde de vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en prenant mon nom, disant : « C’est moi ! » et : « Le moment approche ! ». Ne marchez pas à leur suite.
BANOr il dit : Prenez garde que vous ne soyez séduits ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche ! N’allez point après eux.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus dit : Prenez garde d’être séduits ; car beaucoup viendront sous mon nom, disant : C’est moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas.
FILJésus dit: Prenez garde d’être séduits; car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C’est Moi, et le temps est proche. Ne les suivez donc pas.
LSGJésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
SYNIl répondit : Prenez garde de ne pas vous laisser séduire ; car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Le moment approche ! Ne les suivez pas !
CRAJésus répondit :
« Prenez garde qu’on ne vous séduise ; car plusieurs viendront sous mon nom, disant : Je suis le Christ, et le temps est proche. Ne les suivez donc point.
BPCIl répondit : “Voyez à ce que l’on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C’est moi, et : le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite.
JERIl dit : "Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront : C’est moi ! et Le temps est tout proche. N’allez pas à leur suite.
TRIIl dit : “Prenez garde de ne pas vous laisser égarer. Car il en viendra beaucoup sous mon Nom, qui diront : C’est moi, et : Le temps est tout proche. N’allez pas à leur suite.
NEGJésus répondit: Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.
CHUIl dit : « Prenez garde d’être égarés ! Oui, beaucoup viendront en mon nom et diront : ‹ C’est moi !’ et : ‹ Le temps approche !’ N’allez pas derrière eux !
JDCIl dit : « Prenez garde, qu’on ne vous égare ! Car beaucoup viendront sous mon nom. Ils diront : "Je suis !" et : "Le temps est proche !" N’allez pas derrière eux.
TREet lui il leur a dit voyez à ne pas vous laisser tromper car ils sont nombreux en effet ceux qui viendront en mon nom et qui diront c’est moi et aussi le temps est proche ne marchez pas derrière eux
BDPIl répondit: "Ne vous laissez pas égarer lorsque plusieurs revendiqueront mon titre et diront: ‘C’est moi, l’heure est arrivée!’ Ne les suivez pas!
S21Jésus répondit : « Faites bien attention à ne pas vous laisser égarer. En effet, beaucoup viendront sous mon nom en disant : ‹ C’est moi ›, et : ‹ Le moment est arrivé. › Ne les suivez [donc] pas.
KJFEt il dit: Prenez garde de ne pas être induits en erreur; car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ, et le temps approche: ne les suivez donc pas.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui dixit videte ne seducamini multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et tempus adpropinquavit nolite ergo ire post illos
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ εἶπεν· Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε· πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου ⸀λέγοντες· Ἐγώ εἰμι καί· Ὁ καιρὸς ἤγγικεν· ⸀μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.